2 Coríntios 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 — ausente —
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Am g wo s‑chegitok matsh wa pi wohoch g Jiosh hegai wehpeg uwi mash hab chehgig Eve. Jiawul atsh wa s‑aꞌagi iattogi am gahi wuhshanim g wamad. Kuni s‑gihug mat hab waꞌap wo em‑juh am gahi ha wuhshanim hegam mash chum em‑iattogid. Kumtp hems wo s‑ohhod g Christ
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 namsh pi ha hiwgid ch ab ha kaiham. Ab ani em‑ahgid hegai mo haschu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab amjed g Christ. Kumsh eda haꞌi ab ha kaiham hegam mash gawul haꞌichu am em‑ahgid ab amjed.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Idam amsh haꞌi ab si has ha elid hab masma mo d Christ chuhchai. Ni eda ahni hig woho d kehshaj.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 M o hi wa woho mani pi am hu i si s‑mahch g amogida. Kuni wabshaba s‑mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch am em‑wui i tashogid.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani pi ab hu ni‑haꞌichuchud pi shaꞌi em‑hiwgidch mams ab wo ni‑namkid. Ni eda am hab ni‑junihim mant g s‑apꞌekam am hab wo em‑juni.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 — ausente —
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 — ausente —
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Am ani em‑ahgid wehsko Greece jewed ch ed mant pi wo em‑hiwigi mams ab wo ni‑namkid mani eda am ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga em‑shahgid.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Pi ani heg hekaj hab kaij ihda manis pi ab hu em‑tatchua. Jiosh o s‑mahch mani ab si em‑tatchua.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 K wabshaba haꞌi hab chum kaij mash hab masma chikpan mani ahni. Ni eda ahni pi haꞌichu em‑kowlant. K idam hi em‑kowlant ch hab em‑iattogid. Am ash chum ni‑wepo e wua ahni mani d Christ kehsha. Pegih, t hemho wa wo chum ahgad g Jiosh haꞌichu ahga pi ab hu haꞌichu em‑kowlantch.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 K wabshaba pi d wohokam Christ chuhchai ch haꞌichu ha iattogid ch chum t‑wepo e wua ahchim mach d si s‑wohom Christ chuhchai.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani wabsh pehegi neok. Nt eda am wo em‑ahgi g wohokam ab amjed g ni‑chikpan. Ab g wo kaiham mant has wo chei.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Pi o ab hu ni‑chehani g t‑kownalig Jesus mant hab kaidam wo neokad.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nt wabshaba am hab wo ni‑juh no pi muꞌijj wabsh hejel si e haschud.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kum ahpim hab e elid mam s‑chu aꞌamichud ch eda wabsh ha hiwgid hegam mo pi haꞌichu aꞌamichud
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 mat am hab wo em‑juh mo haschu d i ha‑tatchui. Tp hems am haꞌichu wo em‑wohppoꞌi o atp s‑wihnam an wo em‑ui o atp pi ab hu has wo em‑elidad o atp s‑koꞌokam has wo em‑ah.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Haꞌi ash hab ni‑elid mani pi hab masma ab em‑wui mo hegam nani pi si ni‑elid. Pegih, woho o wa mant wo si ni‑el mantp hab wo masmak. Hegam o si e haschud ch e wehhejed neneok. Pegih, nt ahni hab waꞌap ni‑wehhejed wo neo.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Neh, bash e aꞌaga mash d Tutuligo ch d Jiosh hemajkamga ch d Abrahambad amjedkam. Pegih, ahni ehp.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Bo kaij mo d Christ pionag. Nt ahni hab wo chei mani baꞌich d i si piongaj mo hegam, chum ams hab wo ni‑elidad mani wabsh pehegi neok. Baꞌich ani i si s‑gewkam chikpan ch baꞌich i muꞌikko ni‑kuhpach g Christ wehhejed. Baꞌich amt i muꞌikko ni‑gewitta. Muꞌikko ant chum alo muh.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Hetaspo at am hugkam ab ni‑chuꞌijigch g ni‑wehm Tutuligo mat waikko gamai humukto ni‑gewitta.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Waikko at ni‑gewitta g Rome t am hahaꞌichu. Hemho amt ni‑maꞌichkwua. Waikko at wachum g wahlko mani an eda. Kuni hemako tash ch hemako chuhug chehmoꞌim am wiꞌinoghim shuhdagi ch ed.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 S‑to o ehbidama am ni‑wehhejed mani hebai i oimmed. An o hab chuꞌig g wiꞌindag ch muꞌij g s‑chu eꞌeskam. Haꞌijj o s‑ta ehbidam s‑ni‑kehꞌid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs oꞌodham. Am o haꞌichug g s‑ta ehbidam haꞌichu kihhim ch ed ch gam hu jegko ch an geꞌe shuhdagi dahm. K hegam mo d chum t‑naipijju chum s‑koꞌokam ni‑jujju.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Muꞌikko ant si gewko k pi ha kohsig ch hebai d bihugimkam ch tonomkam. Muꞌikko ani pi ha haꞌichu hugi ch pi ha kih ch s‑wihonagi eniga.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Am baꞌich ehp mani wehs tashkaj si ha chegitok hegam mo ab ihm g Christ ch an aꞌai hab chuꞌig.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ab ani ha wehm nakog haꞌichu hegam mo pi gewpkdag. Tp hema am wo gei pi apꞌekam ch ed, ni ha wehm si ni‑kudut.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Pi ani hejel si ni‑haꞌichuchud. Do Jiosh mo am chehgidch g e‑gewkdag am ni‑eda mani eda d wabsh si shoꞌig pi gewkam hemajkam. Ni heg ab waꞌi haꞌichuchud.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jiosh alidag o d ni‑kownalig. K g Jiosh s‑mahch mo wehs woho ihda mani em‑ahgid. Kunt chum hekid ab wo si hehgchulidad.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Neh, hegai kownal mo ab wecho g geꞌe kownal Aretas at wa am i ha chuhcha g shondal ab Damascus kihhim kihjeg t ab mat an wo ni‑be k wo ni‑kuh.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Mt wabshaba an ni‑dai washomi ch ed k ab i ni‑huduni hodai kolhai amjed. Nt hab hi wa al masma ni‑doꞌibia.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.