2 Coríntios 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 — ausente —
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Am g wo s‑chegitok matsh wa pi wohoch g Jiosh hegai wehpeg uwi mash hab chehgig Eve. Jiawul atsh wa s‑aꞌagi iattogi am gahi wuhshanim g wamad. Kuni s‑gihug mat hab waꞌap wo em‑juh am gahi ha wuhshanim hegam mash chum em‑iattogid. Kumtp hems wo s‑ohhod g Christ
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 namsh pi ha hiwgid ch ab ha kaiham. Ab ani em‑ahgid hegai mo haschu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab amjed g Christ. Kumsh eda haꞌi ab ha kaiham hegam mash gawul haꞌichu am em‑ahgid ab amjed.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Idam amsh haꞌi ab si has ha elid hab masma mo d Christ chuhchai. Ni eda ahni hig woho d kehshaj.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 M o hi wa woho mani pi am hu i si s‑mahch g amogida. Kuni wabshaba s‑mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch am em‑wui i tashogid.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani pi ab hu ni‑haꞌichuchud pi shaꞌi em‑hiwgidch mams ab wo ni‑namkid. Ni eda am hab ni‑junihim mant g s‑apꞌekam am hab wo em‑juni.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 — ausente —
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 — ausente —
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Am ani em‑ahgid wehsko Greece jewed ch ed mant pi wo em‑hiwigi mams ab wo ni‑namkid mani eda am ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga em‑shahgid.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Pi ani heg hekaj hab kaij ihda manis pi ab hu em‑tatchua. Jiosh o s‑mahch mani ab si em‑tatchua.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 K wabshaba haꞌi hab chum kaij mash hab masma chikpan mani ahni. Ni eda ahni pi haꞌichu em‑kowlant. K idam hi em‑kowlant ch hab em‑iattogid. Am ash chum ni‑wepo e wua ahni mani d Christ kehsha. Pegih, t hemho wa wo chum ahgad g Jiosh haꞌichu ahga pi ab hu haꞌichu em‑kowlantch.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 K wabshaba pi d wohokam Christ chuhchai ch haꞌichu ha iattogid ch chum t‑wepo e wua ahchim mach d si s‑wohom Christ chuhchai.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani wabsh pehegi neok. Nt eda am wo em‑ahgi g wohokam ab amjed g ni‑chikpan. Ab g wo kaiham mant has wo chei.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Pi o ab hu ni‑chehani g t‑kownalig Jesus mant hab kaidam wo neokad.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nt wabshaba am hab wo ni‑juh no pi muꞌijj wabsh hejel si e haschud.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kum ahpim hab e elid mam s‑chu aꞌamichud ch eda wabsh ha hiwgid hegam mo pi haꞌichu aꞌamichud
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 mat am hab wo em‑juh mo haschu d i ha‑tatchui. Tp hems am haꞌichu wo em‑wohppoꞌi o atp s‑wihnam an wo em‑ui o atp pi ab hu has wo em‑elidad o atp s‑koꞌokam has wo em‑ah.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Haꞌi ash hab ni‑elid mani pi hab masma ab em‑wui mo hegam nani pi si ni‑elid. Pegih, woho o wa mant wo si ni‑el mantp hab wo masmak. Hegam o si e haschud ch e wehhejed neneok. Pegih, nt ahni hab waꞌap ni‑wehhejed wo neo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Neh, bash e aꞌaga mash d Tutuligo ch d Jiosh hemajkamga ch d Abrahambad amjedkam. Pegih, ahni ehp.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Bo kaij mo d Christ pionag. Nt ahni hab wo chei mani baꞌich d i si piongaj mo hegam, chum ams hab wo ni‑elidad mani wabsh pehegi neok. Baꞌich ani i si s‑gewkam chikpan ch baꞌich i muꞌikko ni‑kuhpach g Christ wehhejed. Baꞌich amt i muꞌikko ni‑gewitta. Muꞌikko ant chum alo muh.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Hetaspo at am hugkam ab ni‑chuꞌijigch g ni‑wehm Tutuligo mat waikko gamai humukto ni‑gewitta.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Waikko at ni‑gewitta g Rome t am hahaꞌichu. Hemho amt ni‑maꞌichkwua. Waikko at wachum g wahlko mani an eda. Kuni hemako tash ch hemako chuhug chehmoꞌim am wiꞌinoghim shuhdagi ch ed.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 S‑to o ehbidama am ni‑wehhejed mani hebai i oimmed. An o hab chuꞌig g wiꞌindag ch muꞌij g s‑chu eꞌeskam. Haꞌijj o s‑ta ehbidam s‑ni‑kehꞌid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs oꞌodham. Am o haꞌichug g s‑ta ehbidam haꞌichu kihhim ch ed ch gam hu jegko ch an geꞌe shuhdagi dahm. K hegam mo d chum t‑naipijju chum s‑koꞌokam ni‑jujju.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Muꞌikko ant si gewko k pi ha kohsig ch hebai d bihugimkam ch tonomkam. Muꞌikko ani pi ha haꞌichu hugi ch pi ha kih ch s‑wihonagi eniga.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Am baꞌich ehp mani wehs tashkaj si ha chegitok hegam mo ab ihm g Christ ch an aꞌai hab chuꞌig.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ab ani ha wehm nakog haꞌichu hegam mo pi gewpkdag. Tp hema am wo gei pi apꞌekam ch ed, ni ha wehm si ni‑kudut.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Pi ani hejel si ni‑haꞌichuchud. Do Jiosh mo am chehgidch g e‑gewkdag am ni‑eda mani eda d wabsh si shoꞌig pi gewkam hemajkam. Ni heg ab waꞌi haꞌichuchud.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Jiosh alidag o d ni‑kownalig. K g Jiosh s‑mahch mo wehs woho ihda mani em‑ahgid. Kunt chum hekid ab wo si hehgchulidad.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Neh, hegai kownal mo ab wecho g geꞌe kownal Aretas at wa am i ha chuhcha g shondal ab Damascus kihhim kihjeg t ab mat an wo ni‑be k wo ni‑kuh.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Mt wabshaba an ni‑dai washomi ch ed k ab i ni‑huduni hodai kolhai amjed. Nt hab hi wa al masma ni‑doꞌibia.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.