2 Coríntios 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 — ausente —
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Am g wo s‑chegitok matsh wa pi wohoch g Jiosh hegai wehpeg uwi mash hab chehgig Eve. Jiawul atsh wa s‑aꞌagi iattogi am gahi wuhshanim g wamad. Kuni s‑gihug mat hab waꞌap wo em‑juh am gahi ha wuhshanim hegam mash chum em‑iattogid. Kumtp hems wo s‑ohhod g Christ
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 namsh pi ha hiwgid ch ab ha kaiham. Ab ani em‑ahgid hegai mo haschu am i ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab amjed g Christ. Kumsh eda haꞌi ab ha kaiham hegam mash gawul haꞌichu am em‑ahgid ab amjed.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Idam amsh haꞌi ab si has ha elid hab masma mo d Christ chuhchai. Ni eda ahni hig woho d kehshaj.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 M o hi wa woho mani pi am hu i si s‑mahch g amogida. Kuni wabshaba s‑mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch am em‑wui i tashogid.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani pi ab hu ni‑haꞌichuchud pi shaꞌi em‑hiwgidch mams ab wo ni‑namkid. Ni eda am hab ni‑junihim mant g s‑apꞌekam am hab wo em‑juni.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 — ausente —
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 — ausente —
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Am ani em‑ahgid wehsko Greece jewed ch ed mant pi wo em‑hiwigi mams ab wo ni‑namkid mani eda am ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga em‑shahgid.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Pi ani heg hekaj hab kaij ihda manis pi ab hu em‑tatchua. Jiosh o s‑mahch mani ab si em‑tatchua.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 K wabshaba haꞌi hab chum kaij mash hab masma chikpan mani ahni. Ni eda ahni pi haꞌichu em‑kowlant. K idam hi em‑kowlant ch hab em‑iattogid. Am ash chum ni‑wepo e wua ahni mani d Christ kehsha. Pegih, t hemho wa wo chum ahgad g Jiosh haꞌichu ahga pi ab hu haꞌichu em‑kowlantch.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 K wabshaba pi d wohokam Christ chuhchai ch haꞌichu ha iattogid ch chum t‑wepo e wua ahchim mach d si s‑wohom Christ chuhchai.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Haꞌi amsh hab ni‑elid mani wabsh pehegi neok. Nt eda am wo em‑ahgi g wohokam ab amjed g ni‑chikpan. Ab g wo kaiham mant has wo chei.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Pi o ab hu ni‑chehani g t‑kownalig Jesus mant hab kaidam wo neokad.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nt wabshaba am hab wo ni‑juh no pi muꞌijj wabsh hejel si e haschud.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kum ahpim hab e elid mam s‑chu aꞌamichud ch eda wabsh ha hiwgid hegam mo pi haꞌichu aꞌamichud
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 mat am hab wo em‑juh mo haschu d i ha‑tatchui. Tp hems am haꞌichu wo em‑wohppoꞌi o atp s‑wihnam an wo em‑ui o atp pi ab hu has wo em‑elidad o atp s‑koꞌokam has wo em‑ah.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Haꞌi ash hab ni‑elid mani pi hab masma ab em‑wui mo hegam nani pi si ni‑elid. Pegih, woho o wa mant wo si ni‑el mantp hab wo masmak. Hegam o si e haschud ch e wehhejed neneok. Pegih, nt ahni hab waꞌap ni‑wehhejed wo neo.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Neh, bash e aꞌaga mash d Tutuligo ch d Jiosh hemajkamga ch d Abrahambad amjedkam. Pegih, ahni ehp.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Bo kaij mo d Christ pionag. Nt ahni hab wo chei mani baꞌich d i si piongaj mo hegam, chum ams hab wo ni‑elidad mani wabsh pehegi neok. Baꞌich ani i si s‑gewkam chikpan ch baꞌich i muꞌikko ni‑kuhpach g Christ wehhejed. Baꞌich amt i muꞌikko ni‑gewitta. Muꞌikko ant chum alo muh.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Hetaspo at am hugkam ab ni‑chuꞌijigch g ni‑wehm Tutuligo mat waikko gamai humukto ni‑gewitta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Waikko at ni‑gewitta g Rome t am hahaꞌichu. Hemho amt ni‑maꞌichkwua. Waikko at wachum g wahlko mani an eda. Kuni hemako tash ch hemako chuhug chehmoꞌim am wiꞌinoghim shuhdagi ch ed.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 S‑to o ehbidama am ni‑wehhejed mani hebai i oimmed. An o hab chuꞌig g wiꞌindag ch muꞌij g s‑chu eꞌeskam. Haꞌijj o s‑ta ehbidam s‑ni‑kehꞌid g ni‑wehm oꞌodham ch gawul mahs oꞌodham. Am o haꞌichug g s‑ta ehbidam haꞌichu kihhim ch ed ch gam hu jegko ch an geꞌe shuhdagi dahm. K hegam mo d chum t‑naipijju chum s‑koꞌokam ni‑jujju.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Muꞌikko ant si gewko k pi ha kohsig ch hebai d bihugimkam ch tonomkam. Muꞌikko ani pi ha haꞌichu hugi ch pi ha kih ch s‑wihonagi eniga.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Am baꞌich ehp mani wehs tashkaj si ha chegitok hegam mo ab ihm g Christ ch an aꞌai hab chuꞌig.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ab ani ha wehm nakog haꞌichu hegam mo pi gewpkdag. Tp hema am wo gei pi apꞌekam ch ed, ni ha wehm si ni‑kudut.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Pi ani hejel si ni‑haꞌichuchud. Do Jiosh mo am chehgidch g e‑gewkdag am ni‑eda mani eda d wabsh si shoꞌig pi gewkam hemajkam. Ni heg ab waꞌi haꞌichuchud.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jiosh alidag o d ni‑kownalig. K g Jiosh s‑mahch mo wehs woho ihda mani em‑ahgid. Kunt chum hekid ab wo si hehgchulidad.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Neh, hegai kownal mo ab wecho g geꞌe kownal Aretas at wa am i ha chuhcha g shondal ab Damascus kihhim kihjeg t ab mat an wo ni‑be k wo ni‑kuh.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Mt wabshaba an ni‑dai washomi ch ed k ab i ni‑huduni hodai kolhai amjed. Nt hab hi wa al masma ni‑doꞌibia.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.