João 18

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 D am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus. Kuchd gam hu aigo i chehchsh hegai aki mo hab e aꞌaga Kidron k am dada mo am eshas g uꞌus.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 D eda pi an hu t‑wehmaj g Judas nadki pi gam hu him k am si gagda g Jesus ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. Kudki idam ab muꞌi ha cheha g shondal ch cheopi nuhkuddam mat am wo oi g Judas. Dki heg ab i ha wanim no pi s‑mahch matt hebai wo haꞌichugk no pi muꞌikko am t‑wehm dahiwup amai. D idam haꞌijj ge iꞌis‑papayo ch haꞌijj ge lalamba ch haꞌijj wabsh kuhdch.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 D eda wa chum wehs s‑mahch g Jesus mat haschu has wo e juh am tahgio ch wabshaba am i hih ha wui k hab kaij, “Dohm in gahg?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 D hab kaij idam, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.” Kud hab kaij g Jesus, “Ahni ani wud.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 D haha wabsh e totods hegam k ab taꞌi si i gegokiwua k wabsh i shul.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 D ab ep ha kakke g Jesus, “A m hedai in gahg?” D hab ep kaij, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 D hab kaij g Jesus, “Am ani wa heki hu em‑ahgid mani d ahni. Mtp ahni in wo ni‑gahghid ch pi has wo ha juh idam.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Neh, bo kaij no pi s‑t‑doꞌibiamk. Kud hab masma hab e juh g neꞌokij mo wa hab kaij matt wehsijj wo t‑doꞌibia.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 D g Simon Peter ge is‑pahyo ch ab i huhpan k ab hu wabsh si i widut k higshp an si hikuch g s‑apkojed nahkaj hegai mo d uhgchu pahl neholiga ch hab chehgig Malcus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 D hab kaij g Jesus ab Peter wui, “Ga g hu uhpam hab juhni g e‑is‑pahyo. Pi apt wo e nako mapt wo ha shohbi nant pi hemho wa wo nako mo haschu g ni‑ohg apꞌechudch am ni‑wehhejed.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 D ab ha cheha g shondal g ha‑geꞌejig mat am wo i ha wehmt g cheopi nuhkuddam. D am bei g Jesus k gan hu si wulsh g nohnhoij k gam hu i wanim Jerusalem wui.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Am ad kih g uꞌugchu papal. Kud gan hu wehpeg i bei heg wui mo hab chehgig Annas. Ihda Annas o d baꞌamad ohgaj hegai mo d si uhgchu pahl ch hab chehgig Caiaphas.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 K d ihda Caiaphas mad wa am ha shelinid g hahaꞌichu mat hemako wo muh g oꞌodham wehs ha wehhejed.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Kuchd gohkajj g Simon Peter wehm am i ha oi mo am bebhehim g Jesus. K eda g uhgchu pahl s‑ni‑mahch. Nid hekaj am i wah kolhai ch ed.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 D g Peter ga hu waꞌi kehk jeg ed ab kihjeg t ab. Nid am hahawa him k ab ahgid hegai chehia mad ab nuhkud g kihjeg mat ab wo i wahki g Peter.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 D hab kaij ihda chehia ab wui g Peter, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D hab kaij g Peter, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 D eda s‑hehpid. D hekaj am ge nahdch g pion ch cheopi nuhkuddam ch am gegok ch e huhkalid. D g Peter am him k am ha wehm i kekiwua k e huhkal.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 D g uhgchu pahl ab kakke g Jesus mas haschu ahgk ab haꞌi i ha gawulkad k haschu ha mashcham.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 D hab kaij g Jesus, “P haschu ahgch ahni ab ni‑kakke? Pi ani hekid s‑aꞌagi haꞌichu ahg ch wabshaba wehs hemajkam wui hab kaij ch am ha mashcham ha‑cheopi ed ch geꞌe cheopi ch ed mach am wehs t‑hehemapad. Pegih, ab g hig ha kakke mani haschu i ha mashcham. S‑mahch o mani haschu ha ahgid.”
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 — ausente —
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 D hab wabsh chum chei. D ab si shonikka g cheopi nuhkuddam k hab ahg, “Pi apt hab shaꞌi kaidam wo neokad ab uhgchu pahl wui.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 D hab hahawa kaij g Jesus, “Am g hig wehs wo ha ahgi manis haꞌichu pi ap hab kaij. Wohokam ani em‑ahgid. Pt haschu ahgk ab ni‑shonikka?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 D g Annas am hahawa ha cheha mat am wo uꞌapa Caiaphas wui. Kud an wabsh kia wulshch g Jesus.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 D eda g Peter am wabsh kia e huhkalid ha‑nahda wui. D hab kaij hegam mad am wehmaj, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D wabshaba g Peter pi mahch k e ah hab kaijch, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 D am hema kehk g neholigaj g uhgchu pahl ch d hajunij hegai mat g Peter hikuch g nahkaj ch hab kaij ab wui g Peter, “Nani pi woho m‑neid amai matt am bei ihda?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 D hab kaij g Peter, “Ih, piaꞌa.” D edapk am i kuhu g keli chuchul.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wabsh i siꞌalim mad koi i chesh g tash, md gam hu i bei g Jesus kownal kih wui. D hab chehgig hegai Pilate. D pi am hu i wahp g Tutuligo kownal kih ed no pi g t‑himdag hab chuꞌig matt wo t‑uamhu mattp am wo i wahp gawul hemajkam ha‑kih ed. Kut pi wo apꞌedagk mat wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig imhab i juhk matp am wo i wahp.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 D heg hekaj gam hu i wuhsh g Pilate k am ha nam k hab kaij, “Shahchu am ab abchud ihda oꞌodham?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 D hab kaij ab wui, “Pi att woho ia wo uꞌapa ahpi m‑wui hegai matt pi koi wo s‑mai mo am hab junihim g pi apꞌekam.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 D hab kaij g Pilate, “Pegih, mt ahpim wo be k ab wo mah g s‑koꞌok namkidadag mo has i mahs g em‑himdag chehanig.” D hab kaij g Tutuligo, “Pegih, bo mahs g t‑himdag chehanig mat wo e mua heg hekaj pi ap e‑chuꞌijig. K eda pi t‑hiwgid g geꞌe kownal ab Rome t ab machs hab wo juh. Tt heg hekaj ia uꞌapa mapt ahpi am hab wo juh.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Id ad wa hab e juh mat hab masma wo e muhkid g Jesus mo wa hab kaij no pi g kownal hab masma ha muhkid.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 D g Pilate gam hu uhpam wah e‑kih ed k ab i wai g Jesus k hab kaij ab wui, “Neh, nap hab e elid map d ha‑kownalig g Tutuligo?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 D hab kaij g Jesus, “Nap ab ni‑kakke ihda ab hejel e amjed, aha no haꞌijj ab haꞌichu i m‑ahgid ab ni‑amjed?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kud hab kaij g Pilate, “Pi ani d shaꞌi Tuhligo manis wo s‑mahchk ihda. M‑wehm hemajkam ha wehm g e‑papalig at ia m‑uꞌapa. Pt haschu has juh?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 D hab kaij g Jesus, “Ni‑kownaltalig o pi hab chuꞌig mo g id dahm jewed kokownaltalig, Tp hems hab wo chuꞌigk, t wo ha cheggia hegam mo ab si ni‑wecho e mashcham mamt pi am hu wo i ni‑dagito hahaꞌichu ha wui. Pi o hab mahs g ni‑kownaltalig.” Neh, bad kaij g Jesus.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 D heg hekaj hab ep kaij g Pilate, “Kupki woho hab kaij map d kownal!” D hab kaij g Jesus ab wui, “Heuꞌu, dani kownal ch ia jiwia jewed dahm k ia mahsi mant wo ha ahgi g wohokam. Matp hedai ab wo tatchuad g wohokam at ab wo ni‑kaiha.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 D gam hu hab si e widu g Pilate k hab kaij, “Mas haschu d i wohokam.” Mamtsh ab chuꞌijigch g Jesus mat wo e mua An g neid g Matthew 27:15-31; Mark 15:6-20; Luke 23:13-25 D am hahawa uhpam i wuhsh ha wui g hemajkam k hab ha ahg, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh manis ab wo abch ihda.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 K eda wehs ahid ab am hema i e dadagitod g lihso em‑wehhejed iaꞌi idani mam wushshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Pegih, nam tatchua mant id wo dagito mash d em‑kownalig ahpim Tutuligo?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 D si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi hegai. Barabbas ach tatchua.” D eda d s‑chu ehskam ch d ha muꞌakam ihda Barabbas.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.