João 18
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NVT
1 D am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus. Kuchd gam hu aigo i chehchsh hegai aki mo hab e aꞌaga Kidron k am dada mo am eshas g uꞌus.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 D eda pi an hu t‑wehmaj g Judas nadki pi gam hu him k am si gagda g Jesus ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. Kudki idam ab muꞌi ha cheha g shondal ch cheopi nuhkuddam mat am wo oi g Judas. Dki heg ab i ha wanim no pi s‑mahch matt hebai wo haꞌichugk no pi muꞌikko am t‑wehm dahiwup amai. D idam haꞌijj ge iꞌis‑papayo ch haꞌijj ge lalamba ch haꞌijj wabsh kuhdch.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 D eda wa chum wehs s‑mahch g Jesus mat haschu has wo e juh am tahgio ch wabshaba am i hih ha wui k hab kaij, “Dohm in gahg?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 D hab kaij idam, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.” Kud hab kaij g Jesus, “Ahni ani wud.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 D haha wabsh e totods hegam k ab taꞌi si i gegokiwua k wabsh i shul.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 D ab ep ha kakke g Jesus, “A m hedai in gahg?” D hab ep kaij, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 D hab kaij g Jesus, “Am ani wa heki hu em‑ahgid mani d ahni. Mtp ahni in wo ni‑gahghid ch pi has wo ha juh idam.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Neh, bo kaij no pi s‑t‑doꞌibiamk. Kud hab masma hab e juh g neꞌokij mo wa hab kaij matt wehsijj wo t‑doꞌibia.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 D g Simon Peter ge is‑pahyo ch ab i huhpan k ab hu wabsh si i widut k higshp an si hikuch g s‑apkojed nahkaj hegai mo d uhgchu pahl neholiga ch hab chehgig Malcus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 D hab kaij g Jesus ab Peter wui, “Ga g hu uhpam hab juhni g e‑is‑pahyo. Pi apt wo e nako mapt wo ha shohbi nant pi hemho wa wo nako mo haschu g ni‑ohg apꞌechudch am ni‑wehhejed.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 D ab ha cheha g shondal g ha‑geꞌejig mat am wo i ha wehmt g cheopi nuhkuddam. D am bei g Jesus k gan hu si wulsh g nohnhoij k gam hu i wanim Jerusalem wui.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Am ad kih g uꞌugchu papal. Kud gan hu wehpeg i bei heg wui mo hab chehgig Annas. Ihda Annas o d baꞌamad ohgaj hegai mo d si uhgchu pahl ch hab chehgig Caiaphas.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 K d ihda Caiaphas mad wa am ha shelinid g hahaꞌichu mat hemako wo muh g oꞌodham wehs ha wehhejed.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Kuchd gohkajj g Simon Peter wehm am i ha oi mo am bebhehim g Jesus. K eda g uhgchu pahl s‑ni‑mahch. Nid hekaj am i wah kolhai ch ed.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 D g Peter ga hu waꞌi kehk jeg ed ab kihjeg t ab. Nid am hahawa him k ab ahgid hegai chehia mad ab nuhkud g kihjeg mat ab wo i wahki g Peter.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 D hab kaij ihda chehia ab wui g Peter, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D hab kaij g Peter, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 D eda s‑hehpid. D hekaj am ge nahdch g pion ch cheopi nuhkuddam ch am gegok ch e huhkalid. D g Peter am him k am ha wehm i kekiwua k e huhkal.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 D g uhgchu pahl ab kakke g Jesus mas haschu ahgk ab haꞌi i ha gawulkad k haschu ha mashcham.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 D hab kaij g Jesus, “P haschu ahgch ahni ab ni‑kakke? Pi ani hekid s‑aꞌagi haꞌichu ahg ch wabshaba wehs hemajkam wui hab kaij ch am ha mashcham ha‑cheopi ed ch geꞌe cheopi ch ed mach am wehs t‑hehemapad. Pegih, ab g hig ha kakke mani haschu i ha mashcham. S‑mahch o mani haschu ha ahgid.”
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 — ausente —
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 D hab wabsh chum chei. D ab si shonikka g cheopi nuhkuddam k hab ahg, “Pi apt hab shaꞌi kaidam wo neokad ab uhgchu pahl wui.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 D hab hahawa kaij g Jesus, “Am g hig wehs wo ha ahgi manis haꞌichu pi ap hab kaij. Wohokam ani em‑ahgid. Pt haschu ahgk ab ni‑shonikka?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 D g Annas am hahawa ha cheha mat am wo uꞌapa Caiaphas wui. Kud an wabsh kia wulshch g Jesus.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 D eda g Peter am wabsh kia e huhkalid ha‑nahda wui. D hab kaij hegam mad am wehmaj, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D wabshaba g Peter pi mahch k e ah hab kaijch, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 D am hema kehk g neholigaj g uhgchu pahl ch d hajunij hegai mat g Peter hikuch g nahkaj ch hab kaij ab wui g Peter, “Nani pi woho m‑neid amai matt am bei ihda?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 D hab kaij g Peter, “Ih, piaꞌa.” D edapk am i kuhu g keli chuchul.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Wabsh i siꞌalim mad koi i chesh g tash, md gam hu i bei g Jesus kownal kih wui. D hab chehgig hegai Pilate. D pi am hu i wahp g Tutuligo kownal kih ed no pi g t‑himdag hab chuꞌig matt wo t‑uamhu mattp am wo i wahp gawul hemajkam ha‑kih ed. Kut pi wo apꞌedagk mat wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig imhab i juhk matp am wo i wahp.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 D heg hekaj gam hu i wuhsh g Pilate k am ha nam k hab kaij, “Shahchu am ab abchud ihda oꞌodham?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 D hab kaij ab wui, “Pi att woho ia wo uꞌapa ahpi m‑wui hegai matt pi koi wo s‑mai mo am hab junihim g pi apꞌekam.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 D hab kaij g Pilate, “Pegih, mt ahpim wo be k ab wo mah g s‑koꞌok namkidadag mo has i mahs g em‑himdag chehanig.” D hab kaij g Tutuligo, “Pegih, bo mahs g t‑himdag chehanig mat wo e mua heg hekaj pi ap e‑chuꞌijig. K eda pi t‑hiwgid g geꞌe kownal ab Rome t ab machs hab wo juh. Tt heg hekaj ia uꞌapa mapt ahpi am hab wo juh.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Id ad wa hab e juh mat hab masma wo e muhkid g Jesus mo wa hab kaij no pi g kownal hab masma ha muhkid.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 D g Pilate gam hu uhpam wah e‑kih ed k ab i wai g Jesus k hab kaij ab wui, “Neh, nap hab e elid map d ha‑kownalig g Tutuligo?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 D hab kaij g Jesus, “Nap ab ni‑kakke ihda ab hejel e amjed, aha no haꞌijj ab haꞌichu i m‑ahgid ab ni‑amjed?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Kud hab kaij g Pilate, “Pi ani d shaꞌi Tuhligo manis wo s‑mahchk ihda. M‑wehm hemajkam ha wehm g e‑papalig at ia m‑uꞌapa. Pt haschu has juh?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 D hab kaij g Jesus, “Ni‑kownaltalig o pi hab chuꞌig mo g id dahm jewed kokownaltalig, Tp hems hab wo chuꞌigk, t wo ha cheggia hegam mo ab si ni‑wecho e mashcham mamt pi am hu wo i ni‑dagito hahaꞌichu ha wui. Pi o hab mahs g ni‑kownaltalig.” Neh, bad kaij g Jesus.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 D heg hekaj hab ep kaij g Pilate, “Kupki woho hab kaij map d kownal!” D hab kaij g Jesus ab wui, “Heuꞌu, dani kownal ch ia jiwia jewed dahm k ia mahsi mant wo ha ahgi g wohokam. Matp hedai ab wo tatchuad g wohokam at ab wo ni‑kaiha.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 D gam hu hab si e widu g Pilate k hab kaij, “Mas haschu d i wohokam.” Mamtsh ab chuꞌijigch g Jesus mat wo e mua An g neid g Matthew 27:15-31; Mark 15:6-20; Luke 23:13-25 D am hahawa uhpam i wuhsh ha wui g hemajkam k hab ha ahg, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh manis ab wo abch ihda.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 K eda wehs ahid ab am hema i e dadagitod g lihso em‑wehhejed iaꞌi idani mam wushshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Pegih, nam tatchua mant id wo dagito mash d em‑kownalig ahpim Tutuligo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 D si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi hegai. Barabbas ach tatchua.” D eda d s‑chu ehskam ch d ha muꞌakam ihda Barabbas.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.