João 18
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs BKJ
1 D am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus. Kuchd gam hu aigo i chehchsh hegai aki mo hab e aꞌaga Kidron k am dada mo am eshas g uꞌus.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 D eda pi an hu t‑wehmaj g Judas nadki pi gam hu him k am si gagda g Jesus ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. Kudki idam ab muꞌi ha cheha g shondal ch cheopi nuhkuddam mat am wo oi g Judas. Dki heg ab i ha wanim no pi s‑mahch matt hebai wo haꞌichugk no pi muꞌikko am t‑wehm dahiwup amai. D idam haꞌijj ge iꞌis‑papayo ch haꞌijj ge lalamba ch haꞌijj wabsh kuhdch.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 D eda wa chum wehs s‑mahch g Jesus mat haschu has wo e juh am tahgio ch wabshaba am i hih ha wui k hab kaij, “Dohm in gahg?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 D hab kaij idam, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.” Kud hab kaij g Jesus, “Ahni ani wud.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 D haha wabsh e totods hegam k ab taꞌi si i gegokiwua k wabsh i shul.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 D ab ep ha kakke g Jesus, “A m hedai in gahg?” D hab ep kaij, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 D hab kaij g Jesus, “Am ani wa heki hu em‑ahgid mani d ahni. Mtp ahni in wo ni‑gahghid ch pi has wo ha juh idam.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Neh, bo kaij no pi s‑t‑doꞌibiamk. Kud hab masma hab e juh g neꞌokij mo wa hab kaij matt wehsijj wo t‑doꞌibia.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 D g Simon Peter ge is‑pahyo ch ab i huhpan k ab hu wabsh si i widut k higshp an si hikuch g s‑apkojed nahkaj hegai mo d uhgchu pahl neholiga ch hab chehgig Malcus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 D hab kaij g Jesus ab Peter wui, “Ga g hu uhpam hab juhni g e‑is‑pahyo. Pi apt wo e nako mapt wo ha shohbi nant pi hemho wa wo nako mo haschu g ni‑ohg apꞌechudch am ni‑wehhejed.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 D ab ha cheha g shondal g ha‑geꞌejig mat am wo i ha wehmt g cheopi nuhkuddam. D am bei g Jesus k gan hu si wulsh g nohnhoij k gam hu i wanim Jerusalem wui.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Am ad kih g uꞌugchu papal. Kud gan hu wehpeg i bei heg wui mo hab chehgig Annas. Ihda Annas o d baꞌamad ohgaj hegai mo d si uhgchu pahl ch hab chehgig Caiaphas.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 K d ihda Caiaphas mad wa am ha shelinid g hahaꞌichu mat hemako wo muh g oꞌodham wehs ha wehhejed.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Kuchd gohkajj g Simon Peter wehm am i ha oi mo am bebhehim g Jesus. K eda g uhgchu pahl s‑ni‑mahch. Nid hekaj am i wah kolhai ch ed.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 D g Peter ga hu waꞌi kehk jeg ed ab kihjeg t ab. Nid am hahawa him k ab ahgid hegai chehia mad ab nuhkud g kihjeg mat ab wo i wahki g Peter.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 D hab kaij ihda chehia ab wui g Peter, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D hab kaij g Peter, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 D eda s‑hehpid. D hekaj am ge nahdch g pion ch cheopi nuhkuddam ch am gegok ch e huhkalid. D g Peter am him k am ha wehm i kekiwua k e huhkal.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 D g uhgchu pahl ab kakke g Jesus mas haschu ahgk ab haꞌi i ha gawulkad k haschu ha mashcham.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 D hab kaij g Jesus, “P haschu ahgch ahni ab ni‑kakke? Pi ani hekid s‑aꞌagi haꞌichu ahg ch wabshaba wehs hemajkam wui hab kaij ch am ha mashcham ha‑cheopi ed ch geꞌe cheopi ch ed mach am wehs t‑hehemapad. Pegih, ab g hig ha kakke mani haschu i ha mashcham. S‑mahch o mani haschu ha ahgid.”
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 D hab wabsh chum chei. D ab si shonikka g cheopi nuhkuddam k hab ahg, “Pi apt hab shaꞌi kaidam wo neokad ab uhgchu pahl wui.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 D hab hahawa kaij g Jesus, “Am g hig wehs wo ha ahgi manis haꞌichu pi ap hab kaij. Wohokam ani em‑ahgid. Pt haschu ahgk ab ni‑shonikka?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 D g Annas am hahawa ha cheha mat am wo uꞌapa Caiaphas wui. Kud an wabsh kia wulshch g Jesus.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 D eda g Peter am wabsh kia e huhkalid ha‑nahda wui. D hab kaij hegam mad am wehmaj, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D wabshaba g Peter pi mahch k e ah hab kaijch, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 D am hema kehk g neholigaj g uhgchu pahl ch d hajunij hegai mat g Peter hikuch g nahkaj ch hab kaij ab wui g Peter, “Nani pi woho m‑neid amai matt am bei ihda?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 D hab kaij g Peter, “Ih, piaꞌa.” D edapk am i kuhu g keli chuchul.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wabsh i siꞌalim mad koi i chesh g tash, md gam hu i bei g Jesus kownal kih wui. D hab chehgig hegai Pilate. D pi am hu i wahp g Tutuligo kownal kih ed no pi g t‑himdag hab chuꞌig matt wo t‑uamhu mattp am wo i wahp gawul hemajkam ha‑kih ed. Kut pi wo apꞌedagk mat wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig imhab i juhk matp am wo i wahp.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 D heg hekaj gam hu i wuhsh g Pilate k am ha nam k hab kaij, “Shahchu am ab abchud ihda oꞌodham?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 D hab kaij ab wui, “Pi att woho ia wo uꞌapa ahpi m‑wui hegai matt pi koi wo s‑mai mo am hab junihim g pi apꞌekam.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 D hab kaij g Pilate, “Pegih, mt ahpim wo be k ab wo mah g s‑koꞌok namkidadag mo has i mahs g em‑himdag chehanig.” D hab kaij g Tutuligo, “Pegih, bo mahs g t‑himdag chehanig mat wo e mua heg hekaj pi ap e‑chuꞌijig. K eda pi t‑hiwgid g geꞌe kownal ab Rome t ab machs hab wo juh. Tt heg hekaj ia uꞌapa mapt ahpi am hab wo juh.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Id ad wa hab e juh mat hab masma wo e muhkid g Jesus mo wa hab kaij no pi g kownal hab masma ha muhkid.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 D g Pilate gam hu uhpam wah e‑kih ed k ab i wai g Jesus k hab kaij ab wui, “Neh, nap hab e elid map d ha‑kownalig g Tutuligo?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 D hab kaij g Jesus, “Nap ab ni‑kakke ihda ab hejel e amjed, aha no haꞌijj ab haꞌichu i m‑ahgid ab ni‑amjed?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Kud hab kaij g Pilate, “Pi ani d shaꞌi Tuhligo manis wo s‑mahchk ihda. M‑wehm hemajkam ha wehm g e‑papalig at ia m‑uꞌapa. Pt haschu has juh?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 D hab kaij g Jesus, “Ni‑kownaltalig o pi hab chuꞌig mo g id dahm jewed kokownaltalig, Tp hems hab wo chuꞌigk, t wo ha cheggia hegam mo ab si ni‑wecho e mashcham mamt pi am hu wo i ni‑dagito hahaꞌichu ha wui. Pi o hab mahs g ni‑kownaltalig.” Neh, bad kaij g Jesus.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 D heg hekaj hab ep kaij g Pilate, “Kupki woho hab kaij map d kownal!” D hab kaij g Jesus ab wui, “Heuꞌu, dani kownal ch ia jiwia jewed dahm k ia mahsi mant wo ha ahgi g wohokam. Matp hedai ab wo tatchuad g wohokam at ab wo ni‑kaiha.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 D gam hu hab si e widu g Pilate k hab kaij, “Mas haschu d i wohokam.” Mamtsh ab chuꞌijigch g Jesus mat wo e mua An g neid g Matthew 27:15-31; Mark 15:6-20; Luke 23:13-25 D am hahawa uhpam i wuhsh ha wui g hemajkam k hab ha ahg, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh manis ab wo abch ihda.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 K eda wehs ahid ab am hema i e dadagitod g lihso em‑wehhejed iaꞌi idani mam wushshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Pegih, nam tatchua mant id wo dagito mash d em‑kownalig ahpim Tutuligo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 D si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi hegai. Barabbas ach tatchua.” D eda d s‑chu ehskam ch d ha muꞌakam ihda Barabbas.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.