João 18

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 D am i haꞌasa e hoꞌigeꞌidahu g Jesus. Kuchd gam hu aigo i chehchsh hegai aki mo hab e aꞌaga Kidron k am dada mo am eshas g uꞌus.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 D eda pi an hu t‑wehmaj g Judas nadki pi gam hu him k am si gagda g Jesus ha wui g uꞌugchu papal ch Palasi. Kudki idam ab muꞌi ha cheha g shondal ch cheopi nuhkuddam mat am wo oi g Judas. Dki heg ab i ha wanim no pi s‑mahch matt hebai wo haꞌichugk no pi muꞌikko am t‑wehm dahiwup amai. D idam haꞌijj ge iꞌis‑papayo ch haꞌijj ge lalamba ch haꞌijj wabsh kuhdch.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 D eda wa chum wehs s‑mahch g Jesus mat haschu has wo e juh am tahgio ch wabshaba am i hih ha wui k hab kaij, “Dohm in gahg?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 D hab kaij idam, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.” Kud hab kaij g Jesus, “Ahni ani wud.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 D haha wabsh e totods hegam k ab taꞌi si i gegokiwua k wabsh i shul.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 D ab ep ha kakke g Jesus, “A m hedai in gahg?” D hab ep kaij, “Hegai Jesus mo ab Nazareth t ab d kihkam.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 D hab kaij g Jesus, “Am ani wa heki hu em‑ahgid mani d ahni. Mtp ahni in wo ni‑gahghid ch pi has wo ha juh idam.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Neh, bo kaij no pi s‑t‑doꞌibiamk. Kud hab masma hab e juh g neꞌokij mo wa hab kaij matt wehsijj wo t‑doꞌibia.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 D g Simon Peter ge is‑pahyo ch ab i huhpan k ab hu wabsh si i widut k higshp an si hikuch g s‑apkojed nahkaj hegai mo d uhgchu pahl neholiga ch hab chehgig Malcus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 D hab kaij g Jesus ab Peter wui, “Ga g hu uhpam hab juhni g e‑is‑pahyo. Pi apt wo e nako mapt wo ha shohbi nant pi hemho wa wo nako mo haschu g ni‑ohg apꞌechudch am ni‑wehhejed.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 D ab ha cheha g shondal g ha‑geꞌejig mat am wo i ha wehmt g cheopi nuhkuddam. D am bei g Jesus k gan hu si wulsh g nohnhoij k gam hu i wanim Jerusalem wui.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Am ad kih g uꞌugchu papal. Kud gan hu wehpeg i bei heg wui mo hab chehgig Annas. Ihda Annas o d baꞌamad ohgaj hegai mo d si uhgchu pahl ch hab chehgig Caiaphas.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 K d ihda Caiaphas mad wa am ha shelinid g hahaꞌichu mat hemako wo muh g oꞌodham wehs ha wehhejed.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Kuchd gohkajj g Simon Peter wehm am i ha oi mo am bebhehim g Jesus. K eda g uhgchu pahl s‑ni‑mahch. Nid hekaj am i wah kolhai ch ed.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 D g Peter ga hu waꞌi kehk jeg ed ab kihjeg t ab. Nid am hahawa him k ab ahgid hegai chehia mad ab nuhkud g kihjeg mat ab wo i wahki g Peter.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 D hab kaij ihda chehia ab wui g Peter, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D hab kaij g Peter, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 D eda s‑hehpid. D hekaj am ge nahdch g pion ch cheopi nuhkuddam ch am gegok ch e huhkalid. D g Peter am him k am ha wehm i kekiwua k e huhkal.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 D g uhgchu pahl ab kakke g Jesus mas haschu ahgk ab haꞌi i ha gawulkad k haschu ha mashcham.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 D hab kaij g Jesus, “P haschu ahgch ahni ab ni‑kakke? Pi ani hekid s‑aꞌagi haꞌichu ahg ch wabshaba wehs hemajkam wui hab kaij ch am ha mashcham ha‑cheopi ed ch geꞌe cheopi ch ed mach am wehs t‑hehemapad. Pegih, ab g hig ha kakke mani haschu i ha mashcham. S‑mahch o mani haschu ha ahgid.”
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 D hab wabsh chum chei. D ab si shonikka g cheopi nuhkuddam k hab ahg, “Pi apt hab shaꞌi kaidam wo neokad ab uhgchu pahl wui.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 D hab hahawa kaij g Jesus, “Am g hig wehs wo ha ahgi manis haꞌichu pi ap hab kaij. Wohokam ani em‑ahgid. Pt haschu ahgk ab ni‑shonikka?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 D g Annas am hahawa ha cheha mat am wo uꞌapa Caiaphas wui. Kud an wabsh kia wulshch g Jesus.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 D eda g Peter am wabsh kia e huhkalid ha‑nahda wui. D hab kaij hegam mad am wehmaj, “Nap hig pi ahpi an ep wehmaj hegai mamt an bei?” D wabshaba g Peter pi mahch k e ah hab kaijch, “Pi ani an hu shaꞌi wehmaj.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 D am hema kehk g neholigaj g uhgchu pahl ch d hajunij hegai mat g Peter hikuch g nahkaj ch hab kaij ab wui g Peter, “Nani pi woho m‑neid amai matt am bei ihda?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 D hab kaij g Peter, “Ih, piaꞌa.” D edapk am i kuhu g keli chuchul.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Wabsh i siꞌalim mad koi i chesh g tash, md gam hu i bei g Jesus kownal kih wui. D hab chehgig hegai Pilate. D pi am hu i wahp g Tutuligo kownal kih ed no pi g t‑himdag hab chuꞌig matt wo t‑uamhu mattp am wo i wahp gawul hemajkam ha‑kih ed. Kut pi wo apꞌedagk mat wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig imhab i juhk matp am wo i wahp.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 D heg hekaj gam hu i wuhsh g Pilate k am ha nam k hab kaij, “Shahchu am ab abchud ihda oꞌodham?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 D hab kaij ab wui, “Pi att woho ia wo uꞌapa ahpi m‑wui hegai matt pi koi wo s‑mai mo am hab junihim g pi apꞌekam.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 D hab kaij g Pilate, “Pegih, mt ahpim wo be k ab wo mah g s‑koꞌok namkidadag mo has i mahs g em‑himdag chehanig.” D hab kaij g Tutuligo, “Pegih, bo mahs g t‑himdag chehanig mat wo e mua heg hekaj pi ap e‑chuꞌijig. K eda pi t‑hiwgid g geꞌe kownal ab Rome t ab machs hab wo juh. Tt heg hekaj ia uꞌapa mapt ahpi am hab wo juh.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Id ad wa hab e juh mat hab masma wo e muhkid g Jesus mo wa hab kaij no pi g kownal hab masma ha muhkid.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 D g Pilate gam hu uhpam wah e‑kih ed k ab i wai g Jesus k hab kaij ab wui, “Neh, nap hab e elid map d ha‑kownalig g Tutuligo?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 D hab kaij g Jesus, “Nap ab ni‑kakke ihda ab hejel e amjed, aha no haꞌijj ab haꞌichu i m‑ahgid ab ni‑amjed?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Kud hab kaij g Pilate, “Pi ani d shaꞌi Tuhligo manis wo s‑mahchk ihda. M‑wehm hemajkam ha wehm g e‑papalig at ia m‑uꞌapa. Pt haschu has juh?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 D hab kaij g Jesus, “Ni‑kownaltalig o pi hab chuꞌig mo g id dahm jewed kokownaltalig, Tp hems hab wo chuꞌigk, t wo ha cheggia hegam mo ab si ni‑wecho e mashcham mamt pi am hu wo i ni‑dagito hahaꞌichu ha wui. Pi o hab mahs g ni‑kownaltalig.” Neh, bad kaij g Jesus.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 D heg hekaj hab ep kaij g Pilate, “Kupki woho hab kaij map d kownal!” D hab kaij g Jesus ab wui, “Heuꞌu, dani kownal ch ia jiwia jewed dahm k ia mahsi mant wo ha ahgi g wohokam. Matp hedai ab wo tatchuad g wohokam at ab wo ni‑kaiha.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 D gam hu hab si e widu g Pilate k hab kaij, “Mas haschu d i wohokam.” Mamtsh ab chuꞌijigch g Jesus mat wo e mua An g neid g Matthew 27:15-31; Mark 15:6-20; Luke 23:13-25 D am hahawa uhpam i wuhsh ha wui g hemajkam k hab ha ahg, “Pi ant haꞌichu shaꞌi cheh manis ab wo abch ihda.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 K eda wehs ahid ab am hema i e dadagitod g lihso em‑wehhejed iaꞌi idani mam wushshad g e‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Pegih, nam tatchua mant id wo dagito mash d em‑kownalig ahpim Tutuligo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 D si s‑kaidam hihnk ch hab kaij, “Pi hegai. Barabbas ach tatchua.” D eda d s‑chu ehskam ch d ha muꞌakam ihda Barabbas.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.