Tiago 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimakopne! Ŋinanoŋine loutneŋo kito ebo ebon misuk okanikei, onoka wane ŋine mo detmami, kito ebo ebon ŋene korop baŋ wano wanok ŋeiŋo wanokŋongi paki kineze ma wakone turuŋine zok manerop umatne ŋeboniake, ŋo natne yauwine eŋe yemo ewekine okanoniake.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ŋene koropŋo naso baŋem mo masi qotkoine okan okanmaine, ŋo ŋei mane eŋe don raraine eao qotkoine mane mi mamaike, ea weku mane, ŋei yalineŋo maine wet dereret so sola korop warekaki mayakatneka pamaike.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ŋene horsiŋo donze dere aŋaze tewekeakane ŋetko kiki horsi mane wane aŋaino mot okanmaine, eso ŋene maine maŋem numa diawao ariakane wetkemaine, eaka arimaike.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Me seki mane wane detpi, seki eŋe zok suaine, wane momo togogole ŋo qe modatki kiwetko arimaike, wiliŋaine nigagatne, wane seki welaine eŋe numa diawao ariakane wetkemaike, eaka seki wiliŋaine maingeki arimaike.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Eso belakam wane rokop eŋe wekuka pamaike, eŋe sola korop ea wane sisineine nigagatne, ŋo eŋe solaze kakapa suaine ea wane aŋage zok bokaka okanmaike, so eŋine detki wawaine manerop okanokanmaike.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Eso belakam eŋe gerep yale, eamo borikine kine kine ea wane nagaine, eao borikine ŋo mat urum solazo mawareki paki waetne motki solaze so wetze so dereretze korop rokopkemaike, eaŋo gegezane qesiŋ ea korop kiwakki lawe zemaike, gerep eamo sora gerep eŋino ŋine sarimaike, yewaŋo puangi zemaike.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ŋei eŋe osom natne zubaine maine ma peseoniake, osom zubaine so naŋi, koma so zawon, eŋe yale okane more eŋine bango biraone more oŋom wareoniake.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ŋo siluŋ ŋei maneŋo belakanmine maine mi ma pesekake, eamo borikine so maine mi ma walukkaikene, seu seu wane soa so zonom borikineŋo watke pamaike.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ŋene belakam yewaŋo Waom so Magaze ewine kito okanmaine, so belakam yewaŋoka ŋei kimakopze Anutu eŋine kaittoqaine yale ebuke eŋe soakon okanmaine.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Bakom kito kito don so soa don ere aŋa wekuo ŋineka saket okanmamik, kimakop masi iwa misuk wakonikei!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Doku deine wekuo ŋineka doku simile so tabaine ere maine mi sakesikeik.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kimakop, ŋalok eki maneo wele nemuyap mi qeake; waiŋ mulap maneo wele ŋalok mi qeake, kiwetŋo qein ge doku simile momoine mi okaniake.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ŋinane keuŋino ŋei mane wetine lolotne, so dereretinerop gemaike me? Ŋei mane wetine lolotne so dereret korop geakeo, eŋe gegeine mayakatne, wawaine midaine wetne pesekakatne so wetlot korop geake, ge more wet lot korop so dereret korop ea wane kine sikan ongi ŋei eŋe kaikei.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ŋo wetŋone kotino sori sorin, sot osi osi so bonep nugunge more nema oka okan payakeo, ge solaŋone misuk mawa kaikene paki, isi don ra more don welekatne ea ŋabakaikene.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Dereret yaline eamo weti qeliwoŋine mi sarimaike, eamo kepe wane biŋek, ŋeiwoŋine so satan wanoŋine.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Sori sorin so nugu nugun payake, yewao dinbun wiri wiri so borikine kinekine korop yaleka wakone payake.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ŋo wet dereret weti qeliwoŋine sarimaike, yemo korop libe libe, so peam gorop, pesekine, so kima kima, wet borikŋo watke pa more kito motki wele tanik manik maine ea wakongi, wet ea mau paki ŋei ŋerep korop tanik wekuka okanonikei, so isi me mawa mawaine misuk okanikei.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ŋei pesekine gemami, eŋe peam wane waetne ebotpi weleine koboboine gege, ea wakone ebon okanmaike.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.