Tiago 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Kimakopne! Ŋinanoŋine loutneŋo kito ebo ebon misuk okanikei, onoka wane ŋine mo detmami, kito ebo ebon ŋene korop baŋ wano wanok ŋeiŋo wanokŋongi paki kineze ma wakone turuŋine zok manerop umatne ŋeboniake, ŋo natne yauwine eŋe yemo ewekine okanoniake.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ŋene koropŋo naso baŋem mo masi qotkoine okan okanmaine, ŋo ŋei mane eŋe don raraine eao qotkoine mane mi mamaike, ea weku mane, ŋei yalineŋo maine wet dereret so sola korop warekaki mayakatneka pamaike.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ŋene horsiŋo donze dere aŋaze tewekeakane ŋetko kiki horsi mane wane aŋaino mot okanmaine, eso ŋene maine maŋem numa diawao ariakane wetkemaine, eaka arimaike.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Me seki mane wane detpi, seki eŋe zok suaine, wane momo togogole ŋo qe modatki kiwetko arimaike, wiliŋaine nigagatne, wane seki welaine eŋe numa diawao ariakane wetkemaike, eaka seki wiliŋaine maingeki arimaike.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Eso belakam wane rokop eŋe wekuka pamaike, eŋe sola korop ea wane sisineine nigagatne, ŋo eŋe solaze kakapa suaine ea wane aŋage zok bokaka okanmaike, so eŋine detki wawaine manerop okanokanmaike.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Eso belakam eŋe gerep yale, eamo borikine kine kine ea wane nagaine, eao borikine ŋo mat urum solazo mawareki paki waetne motki solaze so wetze so dereretze korop rokopkemaike, eaŋo gegezane qesiŋ ea korop kiwakki lawe zemaike, gerep eamo sora gerep eŋino ŋine sarimaike, yewaŋo puangi zemaike.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ŋei eŋe osom natne zubaine maine ma peseoniake, osom zubaine so naŋi, koma so zawon, eŋe yale okane more eŋine bango biraone more oŋom wareoniake.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ŋo siluŋ ŋei maneŋo belakanmine maine mi ma pesekake, eamo borikine so maine mi ma walukkaikene, seu seu wane soa so zonom borikineŋo watke pamaike.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ŋene belakam yewaŋo Waom so Magaze ewine kito okanmaine, so belakam yewaŋoka ŋei kimakopze Anutu eŋine kaittoqaine yale ebuke eŋe soakon okanmaine.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Bakom kito kito don so soa don ere aŋa wekuo ŋineka saket okanmamik, kimakop masi iwa misuk wakonikei!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Doku deine wekuo ŋineka doku simile so tabaine ere maine mi sakesikeik.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Kimakop, ŋalok eki maneo wele nemuyap mi qeake; waiŋ mulap maneo wele ŋalok mi qeake, kiwetŋo qein ge doku simile momoine mi okaniake.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ŋinane keuŋino ŋei mane wetine lolotne, so dereretinerop gemaike me? Ŋei mane wetine lolotne so dereret korop geakeo, eŋe gegeine mayakatne, wawaine midaine wetne pesekakatne so wetlot korop geake, ge more wet lot korop so dereret korop ea wane kine sikan ongi ŋei eŋe kaikei.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ŋo wetŋone kotino sori sorin, sot osi osi so bonep nugunge more nema oka okan payakeo, ge solaŋone misuk mawa kaikene paki, isi don ra more don welekatne ea ŋabakaikene.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Dereret yaline eamo weti qeliwoŋine mi sarimaike, eamo kepe wane biŋek, ŋeiwoŋine so satan wanoŋine.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Sori sorin so nugu nugun payake, yewao dinbun wiri wiri so borikine kinekine korop yaleka wakone payake.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ŋo wet dereret weti qeliwoŋine sarimaike, yemo korop libe libe, so peam gorop, pesekine, so kima kima, wet borikŋo watke pa more kito motki wele tanik manik maine ea wakongi, wet ea mau paki ŋei ŋerep korop tanik wekuka okanonikei, so isi me mawa mawaine misuk okanikei.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ŋei pesekine gemami, eŋe peam wane waetne ebotpi weleine koboboine gege, ea wakone ebon okanmaike.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.