Tiago 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kimakopne! Ŋinanoŋine loutneŋo kito ebo ebon misuk okanikei, onoka wane ŋine mo detmami, kito ebo ebon ŋene korop baŋ wano wanok ŋeiŋo wanokŋongi paki kineze ma wakone turuŋine zok manerop umatne ŋeboniake, ŋo natne yauwine eŋe yemo ewekine okanoniake.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Ŋene koropŋo naso baŋem mo masi qotkoine okan okanmaine, ŋo ŋei mane eŋe don raraine eao qotkoine mane mi mamaike, ea weku mane, ŋei yalineŋo maine wet dereret so sola korop warekaki mayakatneka pamaike.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ŋene horsiŋo donze dere aŋaze tewekeakane ŋetko kiki horsi mane wane aŋaino mot okanmaine, eso ŋene maine maŋem numa diawao ariakane wetkemaine, eaka arimaike.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Me seki mane wane detpi, seki eŋe zok suaine, wane momo togogole ŋo qe modatki kiwetko arimaike, wiliŋaine nigagatne, wane seki welaine eŋe numa diawao ariakane wetkemaike, eaka seki wiliŋaine maingeki arimaike.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Eso belakam wane rokop eŋe wekuka pamaike, eŋe sola korop ea wane sisineine nigagatne, ŋo eŋe solaze kakapa suaine ea wane aŋage zok bokaka okanmaike, so eŋine detki wawaine manerop okanokanmaike.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Eso belakam eŋe gerep yale, eamo borikine kine kine ea wane nagaine, eao borikine ŋo mat urum solazo mawareki paki waetne motki solaze so wetze so dereretze korop rokopkemaike, eaŋo gegezane qesiŋ ea korop kiwakki lawe zemaike, gerep eamo sora gerep eŋino ŋine sarimaike, yewaŋo puangi zemaike.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Ŋei eŋe osom natne zubaine maine ma peseoniake, osom zubaine so naŋi, koma so zawon, eŋe yale okane more eŋine bango biraone more oŋom wareoniake.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ŋo siluŋ ŋei maneŋo belakanmine maine mi ma pesekake, eamo borikine so maine mi ma walukkaikene, seu seu wane soa so zonom borikineŋo watke pamaike.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ŋene belakam yewaŋo Waom so Magaze ewine kito okanmaine, so belakam yewaŋoka ŋei kimakopze Anutu eŋine kaittoqaine yale ebuke eŋe soakon okanmaine.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Bakom kito kito don so soa don ere aŋa wekuo ŋineka saket okanmamik, kimakop masi iwa misuk wakonikei!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Doku deine wekuo ŋineka doku simile so tabaine ere maine mi sakesikeik.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Kimakop, ŋalok eki maneo wele nemuyap mi qeake; waiŋ mulap maneo wele ŋalok mi qeake, kiwetŋo qein ge doku simile momoine mi okaniake.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ŋinane keuŋino ŋei mane wetine lolotne, so dereretinerop gemaike me? Ŋei mane wetine lolotne so dereret korop geakeo, eŋe gegeine mayakatne, wawaine midaine wetne pesekakatne so wetlot korop geake, ge more wet lot korop so dereret korop ea wane kine sikan ongi ŋei eŋe kaikei.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ŋo wetŋone kotino sori sorin, sot osi osi so bonep nugunge more nema oka okan payakeo, ge solaŋone misuk mawa kaikene paki, isi don ra more don welekatne ea ŋabakaikene.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Dereret yaline eamo weti qeliwoŋine mi sarimaike, eamo kepe wane biŋek, ŋeiwoŋine so satan wanoŋine.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Sori sorin so nugu nugun payake, yewao dinbun wiri wiri so borikine kinekine korop yaleka wakone payake.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ŋo wet dereret weti qeliwoŋine sarimaike, yemo korop libe libe, so peam gorop, pesekine, so kima kima, wet borikŋo watke pa more kito motki wele tanik manik maine ea wakongi, wet ea mau paki ŋei ŋerep korop tanik wekuka okanonikei, so isi me mawa mawaine misuk okanikei.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ŋei pesekine gemami, eŋe peam wane waetne ebotpi weleine koboboine gege, ea wakone ebon okanmaike.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.