Tiago 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋane kimakopne! Ŋine Waomze Yesu Kristo detlukka malipka gemami, eŋe Waom ewe zonominerop, ea wane ŋine ŋei gume tanikene didiwo ea onbi paki ea wane rokopko tanik kine mane, ŋo mane tanik mane yale yau yaup misuk okan onikei.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ŋei mane aboŋine suaine eŋe ŋamot goliŋo mamaine, maki waki takot kibi kibi biraki paki ŋinane lewa lewago sariake, eso ŋei mane aboŋine midaine, eŋe yaleka laplap bara warakine ramu more lewa lewaŋŋino sariake.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Pakimo ŋine ŋei aboŋ mayakatne au sarike, eŋe manerop ewine kitou paki olale raikei, “Met met bile diinne midaine, libeka iwao pese metnom,” ŋo ŋei aboŋine midaine eŋe yemo olale raikei, “Ge yemda okoranom, me iwa ket sura wetko yaup pese metnom.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ŋine masi yale okangeiwo yemo, ŋine sot korop okane more ŋidomka keuŋino mapo mapok ma wakonikei, so wetŋino wano wanok qotkoine ma wakonikei.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Kima maepkopne, ŋine detpi! Anutuŋo kepe iwao ŋei wanap, aboŋene, midadaine gemami, eŋe mali malipenane Asu wane morian marat kau paki Anutu wane gege togon yewa wane welaine okane gekeiwane ma wesak one more eŋane simile dere wetmaep okanka okanmami, eŋane biŋek qeke.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ŋo ŋine yemo wanap, aboŋene midaine eŋe ma ket biraone ewe mabaik okan onmami! Deo edo umat kutŋino more ŋibu tebaŋune wano wanok ŋei eŋane kaitko dongo biraŋun okanmami? Ŋei aboŋene suaine edo dongo biraŋun okanmami.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ŋei yewa edo Yesu Kristo eŋet maepine maine ŋibonge, ea ra mabaikka okanmami.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ŋine qeli ŋei waom wane Rara Togon Don magaine Anutu wane Papiao pamaike, ea teweke magekei, yemo ŋine masi maine okanikei, iwa yale, “Geŋonane simin ganmaike, yalewaka kimaŋonane simin ganiake.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ŋo ŋine ŋei gume tanikene didiwo onbi paki ea wane rokopko kine kine yuan qewan okan onikeiwo, yemo ŋine borikine mau paki sot korop okanmami, wane rara togon donŋo ŋinane kine qeu wakonmaike, yemo ŋine rara togon don qe barakmami.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ŋei mane eŋe Rara Togon Don korop tewek wareki paki weku yeine qeligeake, eŋe Rara Togon Don korop qe yuan waremaike so qe barakwareki paki, sot korop okanmaike.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Anutu oŋom rake, “Ŋao ŋanom ŋire misuk qeliŋnagukeik,” oŋomka koso rake, “Ge ŋei misuk qem seukeake.” Ge ŋanom ŋone mi qeliŋ kaikene ŋo siluŋ ge ŋei mane qem seukmaikeo yemo ge Rara Togon Don qe barake more yuangene.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Rara Togon Donŋo ŋei siwotongi, yaup sot midaine gege yewaŋo ŋei kineene baŋ ma wakoniake, ea wane ŋine don detluke don koboboine raikei so masi koboboine okangei.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ŋei mane eŋe kimaine mi sesekakeo, yemo Anutuŋo kineine mawakoniake, yewao eŋe mi sesekayake, ŋo sesekakeŋo yemo kine ma wakon ma wakon nasoo togole don yuaniake.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Kimakop! Ŋei maneŋo rayake, “Na mali malipne pamaike.” Ŋo mauluk mauluk urataine yemo mi mayake, pakimo mali malip yewaŋo maine mapikkayake me? I midakaka!
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ŋine kimakopŋine me kiarokop ŋine, eŋe takot laplap wane ŋaŋaekei so ŋara wane seukkei,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ŋo ŋine mayakatne iwa yale edanikei, “Anutuŋo mosop ŋungep! Takotŋine birau ket gerewe ŋuniake, so ŋara mauluke nekei!” Ge takot laplap so ŋara mi ebonnom paki don ŋoneŋoka ra edannom maine mapik oniake me?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Eso yalinane mali malip eŋineka mageu mi menageake. Mali malip eŋineka payake, so urataine maki weleine masi tanik maineŋo mi wakoniakeo, yemo mali malip yewa, eamo seu seune so wele midaine.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ŋo ŋei natneŋo iwa yale mane raikei, “Ŋei mane mali malipine pamaike, ŋo ŋei maneŋo yemo mauluk mauluk urata main maine mamaike,” don ea wane turuŋine naŋano ŋine yemo iwa yale, “Na sikan nannom, ŋei yewa eŋe mauluk mauluk urata maki wele maine mi wakon maikeŋo daleo mali malip korop geake? Na mali malipnane kine yemo baŋ urata mamane, so tanik manikneŋo sikan ganiake.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ŋine Anutu wekuku gemaike ea mo malipka more detlukmami me? Weku mane, asu qotkoine eŋe yaleka malipka okanmami, so kaetongi qise okanmami.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ŋine qelaŋ! Ŋine mali malip wane urataine ma more wele maine mi maratka maratka eamo mi oka okane, ea wane kine desikei wane ŋunmaike me? Eso yemo iwa yale.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ŋaboŋine Abraham, eŋe sogino daleo okane more Anuturop weneŋ weku okange? Eŋe tanik manik maine okange, so gipole Isak ma more aratao Anutu wane soe soep qe misiakane okange, eŋe yale okangi, Anutuŋo eŋe ŋei koboboine orake.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ŋine ea mo detmami me? Eŋine wetineŋo malipka more metineŋo urataine rokop weku orodoŋka makoik, metineŋo urata tingo deŋo kaka ea ma okangi, eaŋo maki mali malipine weku mane okange.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Pakiso Anutu wane Papiao iwa yale ramaike ea wane wele wakonge, “Abramŋo Anutu detlukkake, so mali malipinane Anutuŋo detkaki koboboine okange.” Pakiso Anutuŋo Abram kimaine orake.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ŋine mo detmami, ‘Ŋei mane mali malipinaneka, Anutuŋo koboboine mi oreyake, ŋei mali malipinerop so urata mamaine so masi tanikine koboboine ea wane Anutu eŋe ŋei koboboine orayake.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Rokop yewaka bailalaŋ ŋerep, Rahab eŋe Yuda ŋei etke Yosua aŋaine teweke ariuk, Yeriko edo ŋabaore etkukei wane okanbi eŋe kima epu more eŋine matko biraotki paki wareotke, eŋe masi maine okange, so koso numa maneoka sanka biraotki siuke arikoik, ea wane Anutuŋo eŋane detki menaŋge, paki eŋe ma more Anutu eŋine osino birakake.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Eso iwa yale, sola Asu midaine, yewa mo seu seune, so rokop yale waka mali malipka eŋe wele midakaka, so urataine midadaine, ŋei ea wane mali malip eŋe mo seuke.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.