Tiago 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Naŋane kimakopne! Ŋine Waomze Yesu Kristo detlukka malipka gemami, eŋe Waom ewe zonominerop, ea wane ŋine ŋei gume tanikene didiwo ea onbi paki ea wane rokopko tanik kine mane, ŋo mane tanik mane yale yau yaup misuk okan onikei.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ŋei mane aboŋine suaine eŋe ŋamot goliŋo mamaine, maki waki takot kibi kibi biraki paki ŋinane lewa lewago sariake, eso ŋei mane aboŋine midaine, eŋe yaleka laplap bara warakine ramu more lewa lewaŋŋino sariake.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Pakimo ŋine ŋei aboŋ mayakatne au sarike, eŋe manerop ewine kitou paki olale raikei, “Met met bile diinne midaine, libeka iwao pese metnom,” ŋo ŋei aboŋine midaine eŋe yemo olale raikei, “Ge yemda okoranom, me iwa ket sura wetko yaup pese metnom.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Ŋine masi yale okangeiwo yemo, ŋine sot korop okane more ŋidomka keuŋino mapo mapok ma wakonikei, so wetŋino wano wanok qotkoine ma wakonikei.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Kima maepkopne, ŋine detpi! Anutuŋo kepe iwao ŋei wanap, aboŋene, midadaine gemami, eŋe mali malipenane Asu wane morian marat kau paki Anutu wane gege togon yewa wane welaine okane gekeiwane ma wesak one more eŋane simile dere wetmaep okanka okanmami, eŋane biŋek qeke.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ŋo ŋine yemo wanap, aboŋene midaine eŋe ma ket biraone ewe mabaik okan onmami! Deo edo umat kutŋino more ŋibu tebaŋune wano wanok ŋei eŋane kaitko dongo biraŋun okanmami? Ŋei aboŋene suaine edo dongo biraŋun okanmami.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ŋei yewa edo Yesu Kristo eŋet maepine maine ŋibonge, ea ra mabaikka okanmami.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ŋine qeli ŋei waom wane Rara Togon Don magaine Anutu wane Papiao pamaike, ea teweke magekei, yemo ŋine masi maine okanikei, iwa yale, “Geŋonane simin ganmaike, yalewaka kimaŋonane simin ganiake.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ŋo ŋine ŋei gume tanikene didiwo onbi paki ea wane rokopko kine kine yuan qewan okan onikeiwo, yemo ŋine borikine mau paki sot korop okanmami, wane rara togon donŋo ŋinane kine qeu wakonmaike, yemo ŋine rara togon don qe barakmami.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Ŋei mane eŋe Rara Togon Don korop tewek wareki paki weku yeine qeligeake, eŋe Rara Togon Don korop qe yuan waremaike so qe barakwareki paki, sot korop okanmaike.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Anutu oŋom rake, “Ŋao ŋanom ŋire misuk qeliŋnagukeik,” oŋomka koso rake, “Ge ŋei misuk qem seukeake.” Ge ŋanom ŋone mi qeliŋ kaikene ŋo siluŋ ge ŋei mane qem seukmaikeo yemo ge Rara Togon Don qe barake more yuangene.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Rara Togon Donŋo ŋei siwotongi, yaup sot midaine gege yewaŋo ŋei kineene baŋ ma wakoniake, ea wane ŋine don detluke don koboboine raikei so masi koboboine okangei.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ŋei mane eŋe kimaine mi sesekakeo, yemo Anutuŋo kineine mawakoniake, yewao eŋe mi sesekayake, ŋo sesekakeŋo yemo kine ma wakon ma wakon nasoo togole don yuaniake.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kimakop! Ŋei maneŋo rayake, “Na mali malipne pamaike.” Ŋo mauluk mauluk urataine yemo mi mayake, pakimo mali malip yewaŋo maine mapikkayake me? I midakaka!
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Ŋine kimakopŋine me kiarokop ŋine, eŋe takot laplap wane ŋaŋaekei so ŋara wane seukkei,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ŋo ŋine mayakatne iwa yale edanikei, “Anutuŋo mosop ŋungep! Takotŋine birau ket gerewe ŋuniake, so ŋara mauluke nekei!” Ge takot laplap so ŋara mi ebonnom paki don ŋoneŋoka ra edannom maine mapik oniake me?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Eso yalinane mali malip eŋineka mageu mi menageake. Mali malip eŋineka payake, so urataine maki weleine masi tanik maineŋo mi wakoniakeo, yemo mali malip yewa, eamo seu seune so wele midaine.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ŋo ŋei natneŋo iwa yale mane raikei, “Ŋei mane mali malipine pamaike, ŋo ŋei maneŋo yemo mauluk mauluk urata main maine mamaike,” don ea wane turuŋine naŋano ŋine yemo iwa yale, “Na sikan nannom, ŋei yewa eŋe mauluk mauluk urata maki wele maine mi wakon maikeŋo daleo mali malip korop geake? Na mali malipnane kine yemo baŋ urata mamane, so tanik manikneŋo sikan ganiake.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ŋine Anutu wekuku gemaike ea mo malipka more detlukmami me? Weku mane, asu qotkoine eŋe yaleka malipka okanmami, so kaetongi qise okanmami.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ŋine qelaŋ! Ŋine mali malip wane urataine ma more wele maine mi maratka maratka eamo mi oka okane, ea wane kine desikei wane ŋunmaike me? Eso yemo iwa yale.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Ŋaboŋine Abraham, eŋe sogino daleo okane more Anuturop weneŋ weku okange? Eŋe tanik manik maine okange, so gipole Isak ma more aratao Anutu wane soe soep qe misiakane okange, eŋe yale okangi, Anutuŋo eŋe ŋei koboboine orake.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ŋine ea mo detmami me? Eŋine wetineŋo malipka more metineŋo urataine rokop weku orodoŋka makoik, metineŋo urata tingo deŋo kaka ea ma okangi, eaŋo maki mali malipine weku mane okange.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Pakiso Anutu wane Papiao iwa yale ramaike ea wane wele wakonge, “Abramŋo Anutu detlukkake, so mali malipinane Anutuŋo detkaki koboboine okange.” Pakiso Anutuŋo Abram kimaine orake.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ŋine mo detmami, ‘Ŋei mane mali malipinaneka, Anutuŋo koboboine mi oreyake, ŋei mali malipinerop so urata mamaine so masi tanikine koboboine ea wane Anutu eŋe ŋei koboboine orayake.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Rokop yewaka bailalaŋ ŋerep, Rahab eŋe Yuda ŋei etke Yosua aŋaine teweke ariuk, Yeriko edo ŋabaore etkukei wane okanbi eŋe kima epu more eŋine matko biraotki paki wareotke, eŋe masi maine okange, so koso numa maneoka sanka biraotki siuke arikoik, ea wane Anutuŋo eŋane detki menaŋge, paki eŋe ma more Anutu eŋine osino birakake.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Eso iwa yale, sola Asu midaine, yewa mo seu seune, so rokop yale waka mali malipka eŋe wele midakaka, so urataine midadaine, ŋei ea wane mali malip eŋe mo seuke.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.