Tiago 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Naŋane kimakopne! Ŋine Waomze Yesu Kristo detlukka malipka gemami, eŋe Waom ewe zonominerop, ea wane ŋine ŋei gume tanikene didiwo ea onbi paki ea wane rokopko tanik kine mane, ŋo mane tanik mane yale yau yaup misuk okan onikei.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Ŋei mane aboŋine suaine eŋe ŋamot goliŋo mamaine, maki waki takot kibi kibi biraki paki ŋinane lewa lewago sariake, eso ŋei mane aboŋine midaine, eŋe yaleka laplap bara warakine ramu more lewa lewaŋŋino sariake.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Pakimo ŋine ŋei aboŋ mayakatne au sarike, eŋe manerop ewine kitou paki olale raikei, “Met met bile diinne midaine, libeka iwao pese metnom,” ŋo ŋei aboŋine midaine eŋe yemo olale raikei, “Ge yemda okoranom, me iwa ket sura wetko yaup pese metnom.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ŋine masi yale okangeiwo yemo, ŋine sot korop okane more ŋidomka keuŋino mapo mapok ma wakonikei, so wetŋino wano wanok qotkoine ma wakonikei.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Kima maepkopne, ŋine detpi! Anutuŋo kepe iwao ŋei wanap, aboŋene, midadaine gemami, eŋe mali malipenane Asu wane morian marat kau paki Anutu wane gege togon yewa wane welaine okane gekeiwane ma wesak one more eŋane simile dere wetmaep okanka okanmami, eŋane biŋek qeke.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ŋo ŋine yemo wanap, aboŋene midaine eŋe ma ket biraone ewe mabaik okan onmami! Deo edo umat kutŋino more ŋibu tebaŋune wano wanok ŋei eŋane kaitko dongo biraŋun okanmami? Ŋei aboŋene suaine edo dongo biraŋun okanmami.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ŋei yewa edo Yesu Kristo eŋet maepine maine ŋibonge, ea ra mabaikka okanmami.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ŋine qeli ŋei waom wane Rara Togon Don magaine Anutu wane Papiao pamaike, ea teweke magekei, yemo ŋine masi maine okanikei, iwa yale, “Geŋonane simin ganmaike, yalewaka kimaŋonane simin ganiake.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ŋo ŋine ŋei gume tanikene didiwo onbi paki ea wane rokopko kine kine yuan qewan okan onikeiwo, yemo ŋine borikine mau paki sot korop okanmami, wane rara togon donŋo ŋinane kine qeu wakonmaike, yemo ŋine rara togon don qe barakmami.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ŋei mane eŋe Rara Togon Don korop tewek wareki paki weku yeine qeligeake, eŋe Rara Togon Don korop qe yuan waremaike so qe barakwareki paki, sot korop okanmaike.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Anutu oŋom rake, “Ŋao ŋanom ŋire misuk qeliŋnagukeik,” oŋomka koso rake, “Ge ŋei misuk qem seukeake.” Ge ŋanom ŋone mi qeliŋ kaikene ŋo siluŋ ge ŋei mane qem seukmaikeo yemo ge Rara Togon Don qe barake more yuangene.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Rara Togon Donŋo ŋei siwotongi, yaup sot midaine gege yewaŋo ŋei kineene baŋ ma wakoniake, ea wane ŋine don detluke don koboboine raikei so masi koboboine okangei.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Ŋei mane eŋe kimaine mi sesekakeo, yemo Anutuŋo kineine mawakoniake, yewao eŋe mi sesekayake, ŋo sesekakeŋo yemo kine ma wakon ma wakon nasoo togole don yuaniake.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Kimakop! Ŋei maneŋo rayake, “Na mali malipne pamaike.” Ŋo mauluk mauluk urataine yemo mi mayake, pakimo mali malip yewaŋo maine mapikkayake me? I midakaka!
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ŋine kimakopŋine me kiarokop ŋine, eŋe takot laplap wane ŋaŋaekei so ŋara wane seukkei,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 ŋo ŋine mayakatne iwa yale edanikei, “Anutuŋo mosop ŋungep! Takotŋine birau ket gerewe ŋuniake, so ŋara mauluke nekei!” Ge takot laplap so ŋara mi ebonnom paki don ŋoneŋoka ra edannom maine mapik oniake me?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Eso yalinane mali malip eŋineka mageu mi menageake. Mali malip eŋineka payake, so urataine maki weleine masi tanik maineŋo mi wakoniakeo, yemo mali malip yewa, eamo seu seune so wele midaine.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ŋo ŋei natneŋo iwa yale mane raikei, “Ŋei mane mali malipine pamaike, ŋo ŋei maneŋo yemo mauluk mauluk urata main maine mamaike,” don ea wane turuŋine naŋano ŋine yemo iwa yale, “Na sikan nannom, ŋei yewa eŋe mauluk mauluk urata maki wele maine mi wakon maikeŋo daleo mali malip korop geake? Na mali malipnane kine yemo baŋ urata mamane, so tanik manikneŋo sikan ganiake.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ŋine Anutu wekuku gemaike ea mo malipka more detlukmami me? Weku mane, asu qotkoine eŋe yaleka malipka okanmami, so kaetongi qise okanmami.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ŋine qelaŋ! Ŋine mali malip wane urataine ma more wele maine mi maratka maratka eamo mi oka okane, ea wane kine desikei wane ŋunmaike me? Eso yemo iwa yale.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Ŋaboŋine Abraham, eŋe sogino daleo okane more Anuturop weneŋ weku okange? Eŋe tanik manik maine okange, so gipole Isak ma more aratao Anutu wane soe soep qe misiakane okange, eŋe yale okangi, Anutuŋo eŋe ŋei koboboine orake.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ŋine ea mo detmami me? Eŋine wetineŋo malipka more metineŋo urataine rokop weku orodoŋka makoik, metineŋo urata tingo deŋo kaka ea ma okangi, eaŋo maki mali malipine weku mane okange.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Pakiso Anutu wane Papiao iwa yale ramaike ea wane wele wakonge, “Abramŋo Anutu detlukkake, so mali malipinane Anutuŋo detkaki koboboine okange.” Pakiso Anutuŋo Abram kimaine orake.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ŋine mo detmami, ‘Ŋei mane mali malipinaneka, Anutuŋo koboboine mi oreyake, ŋei mali malipinerop so urata mamaine so masi tanikine koboboine ea wane Anutu eŋe ŋei koboboine orayake.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Rokop yewaka bailalaŋ ŋerep, Rahab eŋe Yuda ŋei etke Yosua aŋaine teweke ariuk, Yeriko edo ŋabaore etkukei wane okanbi eŋe kima epu more eŋine matko biraotki paki wareotke, eŋe masi maine okange, so koso numa maneoka sanka biraotki siuke arikoik, ea wane Anutuŋo eŋane detki menaŋge, paki eŋe ma more Anutu eŋine osino birakake.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Eso iwa yale, sola Asu midaine, yewa mo seu seune, so rokop yale waka mali malipka eŋe wele midakaka, so urataine midadaine, ŋei ea wane mali malip eŋe mo seuke.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.