Tiago 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naŋane kimakopne! Ŋine Waomze Yesu Kristo detlukka malipka gemami, eŋe Waom ewe zonominerop, ea wane ŋine ŋei gume tanikene didiwo ea onbi paki ea wane rokopko tanik kine mane, ŋo mane tanik mane yale yau yaup misuk okan onikei.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ŋei mane aboŋine suaine eŋe ŋamot goliŋo mamaine, maki waki takot kibi kibi biraki paki ŋinane lewa lewago sariake, eso ŋei mane aboŋine midaine, eŋe yaleka laplap bara warakine ramu more lewa lewaŋŋino sariake.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Pakimo ŋine ŋei aboŋ mayakatne au sarike, eŋe manerop ewine kitou paki olale raikei, “Met met bile diinne midaine, libeka iwao pese metnom,” ŋo ŋei aboŋine midaine eŋe yemo olale raikei, “Ge yemda okoranom, me iwa ket sura wetko yaup pese metnom.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Ŋine masi yale okangeiwo yemo, ŋine sot korop okane more ŋidomka keuŋino mapo mapok ma wakonikei, so wetŋino wano wanok qotkoine ma wakonikei.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Kima maepkopne, ŋine detpi! Anutuŋo kepe iwao ŋei wanap, aboŋene, midadaine gemami, eŋe mali malipenane Asu wane morian marat kau paki Anutu wane gege togon yewa wane welaine okane gekeiwane ma wesak one more eŋane simile dere wetmaep okanka okanmami, eŋane biŋek qeke.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ŋo ŋine yemo wanap, aboŋene midaine eŋe ma ket biraone ewe mabaik okan onmami! Deo edo umat kutŋino more ŋibu tebaŋune wano wanok ŋei eŋane kaitko dongo biraŋun okanmami? Ŋei aboŋene suaine edo dongo biraŋun okanmami.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ŋei yewa edo Yesu Kristo eŋet maepine maine ŋibonge, ea ra mabaikka okanmami.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ŋine qeli ŋei waom wane Rara Togon Don magaine Anutu wane Papiao pamaike, ea teweke magekei, yemo ŋine masi maine okanikei, iwa yale, “Geŋonane simin ganmaike, yalewaka kimaŋonane simin ganiake.”
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Ŋo ŋine ŋei gume tanikene didiwo onbi paki ea wane rokopko kine kine yuan qewan okan onikeiwo, yemo ŋine borikine mau paki sot korop okanmami, wane rara togon donŋo ŋinane kine qeu wakonmaike, yemo ŋine rara togon don qe barakmami.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Ŋei mane eŋe Rara Togon Don korop tewek wareki paki weku yeine qeligeake, eŋe Rara Togon Don korop qe yuan waremaike so qe barakwareki paki, sot korop okanmaike.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Anutu oŋom rake, “Ŋao ŋanom ŋire misuk qeliŋnagukeik,” oŋomka koso rake, “Ge ŋei misuk qem seukeake.” Ge ŋanom ŋone mi qeliŋ kaikene ŋo siluŋ ge ŋei mane qem seukmaikeo yemo ge Rara Togon Don qe barake more yuangene.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Rara Togon Donŋo ŋei siwotongi, yaup sot midaine gege yewaŋo ŋei kineene baŋ ma wakoniake, ea wane ŋine don detluke don koboboine raikei so masi koboboine okangei.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ŋei mane eŋe kimaine mi sesekakeo, yemo Anutuŋo kineine mawakoniake, yewao eŋe mi sesekayake, ŋo sesekakeŋo yemo kine ma wakon ma wakon nasoo togole don yuaniake.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kimakop! Ŋei maneŋo rayake, “Na mali malipne pamaike.” Ŋo mauluk mauluk urataine yemo mi mayake, pakimo mali malip yewaŋo maine mapikkayake me? I midakaka!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Ŋine kimakopŋine me kiarokop ŋine, eŋe takot laplap wane ŋaŋaekei so ŋara wane seukkei,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ŋo ŋine mayakatne iwa yale edanikei, “Anutuŋo mosop ŋungep! Takotŋine birau ket gerewe ŋuniake, so ŋara mauluke nekei!” Ge takot laplap so ŋara mi ebonnom paki don ŋoneŋoka ra edannom maine mapik oniake me?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Eso yalinane mali malip eŋineka mageu mi menageake. Mali malip eŋineka payake, so urataine maki weleine masi tanik maineŋo mi wakoniakeo, yemo mali malip yewa, eamo seu seune so wele midaine.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ŋo ŋei natneŋo iwa yale mane raikei, “Ŋei mane mali malipine pamaike, ŋo ŋei maneŋo yemo mauluk mauluk urata main maine mamaike,” don ea wane turuŋine naŋano ŋine yemo iwa yale, “Na sikan nannom, ŋei yewa eŋe mauluk mauluk urata maki wele maine mi wakon maikeŋo daleo mali malip korop geake? Na mali malipnane kine yemo baŋ urata mamane, so tanik manikneŋo sikan ganiake.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ŋine Anutu wekuku gemaike ea mo malipka more detlukmami me? Weku mane, asu qotkoine eŋe yaleka malipka okanmami, so kaetongi qise okanmami.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ŋine qelaŋ! Ŋine mali malip wane urataine ma more wele maine mi maratka maratka eamo mi oka okane, ea wane kine desikei wane ŋunmaike me? Eso yemo iwa yale.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Ŋaboŋine Abraham, eŋe sogino daleo okane more Anuturop weneŋ weku okange? Eŋe tanik manik maine okange, so gipole Isak ma more aratao Anutu wane soe soep qe misiakane okange, eŋe yale okangi, Anutuŋo eŋe ŋei koboboine orake.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ŋine ea mo detmami me? Eŋine wetineŋo malipka more metineŋo urataine rokop weku orodoŋka makoik, metineŋo urata tingo deŋo kaka ea ma okangi, eaŋo maki mali malipine weku mane okange.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Pakiso Anutu wane Papiao iwa yale ramaike ea wane wele wakonge, “Abramŋo Anutu detlukkake, so mali malipinane Anutuŋo detkaki koboboine okange.” Pakiso Anutuŋo Abram kimaine orake.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ŋine mo detmami, ‘Ŋei mane mali malipinaneka, Anutuŋo koboboine mi oreyake, ŋei mali malipinerop so urata mamaine so masi tanikine koboboine ea wane Anutu eŋe ŋei koboboine orayake.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Rokop yewaka bailalaŋ ŋerep, Rahab eŋe Yuda ŋei etke Yosua aŋaine teweke ariuk, Yeriko edo ŋabaore etkukei wane okanbi eŋe kima epu more eŋine matko biraotki paki wareotke, eŋe masi maine okange, so koso numa maneoka sanka biraotki siuke arikoik, ea wane Anutuŋo eŋane detki menaŋge, paki eŋe ma more Anutu eŋine osino birakake.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Eso iwa yale, sola Asu midaine, yewa mo seu seune, so rokop yale waka mali malipka eŋe wele midakaka, so urataine midadaine, ŋei ea wane mali malip eŋe mo seuke.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.