Tiago 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakop, na Anutu so Waom Yesu Kristo wane qelit ŋei, noŋo Anutu wane ŋei ŋerep, Israel magu 12, din bun wiri yeo yeo kepe baŋem korop ge arimami, ŋinane kibi iwa qewe paki kaiwe maine ŋibonmaile.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Kimakopne! Ŋinano liwe liwek so umat kine mane kine mane korop wakonŋungi detpi wet peseinerop okaniake.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Onoka wane ŋine mo detmami, kine kine yalineŋo mali malipŋine ma liwekka okan kamageki ŋadino maki ŋinano weleine togole togole wakongi togole more wikile kaukkei.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ŋinano togole togole wane weleine wakonluke more kaukŋune numa kirop yewa ariki, ŋine Anutu wane numa kine kine mane wane mi ŋaŋaekei, midakaka, ŋine maine sot midaine so wet kuneneŋ geu kopke ulukeake.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ŋo ŋinano ŋine maneŋo dereret suaine zuaŋgi paki eŋe Anutu maine meŋenkaki oŋo baŋ mawakone ŋeboniake, onoka wane Anutu qomine raraine, don kutne mi ŋedan okan maikeŋo wet maepkoka korop ma wakone ŋebon okanmaike.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ŋo ŋine meŋenkaikei wane okane, Waom detlukka malipka more meŋenkaikei, wet etkeka okane more mida, ŋo mane eŋe wet etkekao meŋenkayakeo yemo, kiwetko dibomŋo teweke sari kalaŋango rasi pokki momoŋo puangi mida lele arimaike, eŋane meŋe meŋenine rokop yale waka okaniake.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ŋei yaline eŋe Waom wano ŋine kine kine mane mayakane baŋ maikale, ea mo misuk desiake.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Eŋe wetine loutne wiri yeo yeo pamaike, numa weku mogare kine kine korop mi okan mageake.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Doku tau tau ketkele mane eŋe Anutŋo mawa birakayakane wetpesek desiake.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ŋo doku tau taune ŋei mane aboŋine suaine, eŋe baŋ Anutuŋo maket birakayake, ea wane detki wetine peseake, onoka wane, ŋei aboŋene suaine, simileine manerop detlukmami, eŋe baŋ eki zurauneŋo posi buratke ket okanmaike, yale seuke mida leleake.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kepe deineŋo saki paki sarainane gereuneŋo eki yewa kukusuluŋgi zokone zuraune ea buratke qake ketki kibi maepine siuke, mida lele okanmaike, rokop yalewaka ŋei aboŋ suaine eŋe urataine mage more gegeine mi ge kirowone kebago zokone seuke buratke qake ket mida leleake.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ŋo ŋei mane eŋe liwe liwek so umat kine kineo togogole okorayake, eŋe wet pesek desiake, onoka wane, eŋe togogole mage liwe liwek ea yuanka waremaike, ea wane lewine eŋe baŋ gege togon wane marok kibi maepkorop yewa mayake, eamo Anutuŋo ŋei wetene eŋano motpi paki wetmaep okanka okanmami, eŋane biŋek qeke.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ŋei mane eŋe borikine yalineŋo liwekkaki, iwa yale misuk rayake, “Liwe liwek iwa Anutu wanoŋine sarimaike.” Borikineŋo Anutu maine mi liwekkayake, so Anutu oŋom ŋei mane borikine mayakane mi liwekkayake. Ea midakaka!
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ŋo ŋei mane eŋe liwe liwekŋo liwek kamaike, yemo eŋine wetneŋo borikine mayakane bailalaŋ wetke tebaka gemageki liwekka okanmaike,
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 eŋine wetineŋo bailalaŋ wetke mage mageki, yewaŋo ŋatke more medep mamaike, yemo eŋetine borikine, eso borikineŋo sua ariki paki medep mamaike, yemo eŋetine seu seu.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kima maepkopne ŋine misuk dere siuke more isinagukei.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Asu wane aboŋ kine kine maine, so Asu bakom kine kine qelaŋanerop yemo qeliwo ŋine sari okanmaike, eamo Anutu, qeli qelaŋan, ma wakon ma wakon welaine, eŋano ŋine sari okanmaike, eŋano main qein me qe kupkeki panaman wako wakon eamo mi pamaike.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Anutu eŋe eŋine wetinane don weleŋo ŋei ŋerewekoune ma wakonŋonge, ŋei doku tau tau magu ŋene magak okane, alakane ŋei so kine kine natne korop ma wakonge, eŋane keueno numa maikenane yale okanŋonge.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Kima maepkopne, ŋine iwa detpi! Ŋei korop ŋine don dereret wane yemo ikopka ewek warekei, ŋo don rara so sot osi osi wane yemo dere umarekei.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ŋei mane sot osi osiŋo Anutu wane masi tanik koboboine yewa mi maratka more ma sorokka okanmaike.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ea wane ŋine ŋidom tanik kine kine diinerop so qeguŋ maguŋ oka okan, yewa korop mapapka warekei, paki Anutu wano ketluke bororom ge more miti don koto ŋino mot okanmaike, ea ma nogankaikei, eaŋo oŋa oŋaŋine maine ma menaŋkayake.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Anutu wane miti don ketŋineŋoka dere koto ŋine misuk isikaikei, ŋine dere more wele koto ŋine wetkeu, waketki dere teweke urataine mogare maikei.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Ŋei mane eŋe miti don desiake ŋo dere mi ma nogankayake, eŋe yemo ŋei maneŋo wikingo ma kaitine daleo ea aeke kamaike, eŋe yale.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Eŋe kaitine wikingo aek luluk wareki paki qelige arimaike, pakimo mi azongi eaka kaitine nigetkamaike.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ŋo ŋei mane eŋe rara togon don wele, ŋei siwotongi mayakatne gege, don ea kaululukka detluke, takorakot malipka magemaike, paki yaup dere qewoloŋ mi okanmaike, eŋe dere tewek okanmaike, ŋei yewa eŋe yale okanmaikane, Anutŋo baŋ mosop kayake.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ŋei mane eŋe eŋinane detki miti inerop okanmaike me? Ŋei yewa eŋe belakaminane diamine mi maki paki ma walukkayake, yemo ŋei ea wane miti magegeine eamo wele midaine okaniake, paki eŋe oŋomka kotine isikayake.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Anutu Magakŋo mitirop koto libeka, sot midaine gege wane detmaike yemo iwa yale, madu wanap so kosi mala, wikile wakile kutno wet borik geu, ware one kito qesiŋ ebukei, so kepeo borikine pamaike, eaŋo koto ŋine maki sigileakane diamŋine ma warenagu gekei.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.