Tiago 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakop, na Anutu so Waom Yesu Kristo wane qelit ŋei, noŋo Anutu wane ŋei ŋerep, Israel magu 12, din bun wiri yeo yeo kepe baŋem korop ge arimami, ŋinane kibi iwa qewe paki kaiwe maine ŋibonmaile.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Kimakopne! Ŋinano liwe liwek so umat kine mane kine mane korop wakonŋungi detpi wet peseinerop okaniake.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Onoka wane ŋine mo detmami, kine kine yalineŋo mali malipŋine ma liwekka okan kamageki ŋadino maki ŋinano weleine togole togole wakongi togole more wikile kaukkei.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Ŋinano togole togole wane weleine wakonluke more kaukŋune numa kirop yewa ariki, ŋine Anutu wane numa kine kine mane wane mi ŋaŋaekei, midakaka, ŋine maine sot midaine so wet kuneneŋ geu kopke ulukeake.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Ŋo ŋinano ŋine maneŋo dereret suaine zuaŋgi paki eŋe Anutu maine meŋenkaki oŋo baŋ mawakone ŋeboniake, onoka wane Anutu qomine raraine, don kutne mi ŋedan okan maikeŋo wet maepkoka korop ma wakone ŋebon okanmaike.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Ŋo ŋine meŋenkaikei wane okane, Waom detlukka malipka more meŋenkaikei, wet etkeka okane more mida, ŋo mane eŋe wet etkekao meŋenkayakeo yemo, kiwetko dibomŋo teweke sari kalaŋango rasi pokki momoŋo puangi mida lele arimaike, eŋane meŋe meŋenine rokop yale waka okaniake.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Ŋei yaline eŋe Waom wano ŋine kine kine mane mayakane baŋ maikale, ea mo misuk desiake.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Eŋe wetine loutne wiri yeo yeo pamaike, numa weku mogare kine kine korop mi okan mageake.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Doku tau tau ketkele mane eŋe Anutŋo mawa birakayakane wetpesek desiake.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Ŋo doku tau taune ŋei mane aboŋine suaine, eŋe baŋ Anutuŋo maket birakayake, ea wane detki wetine peseake, onoka wane, ŋei aboŋene suaine, simileine manerop detlukmami, eŋe baŋ eki zurauneŋo posi buratke ket okanmaike, yale seuke mida leleake.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Kepe deineŋo saki paki sarainane gereuneŋo eki yewa kukusuluŋgi zokone zuraune ea buratke qake ketki kibi maepine siuke, mida lele okanmaike, rokop yalewaka ŋei aboŋ suaine eŋe urataine mage more gegeine mi ge kirowone kebago zokone seuke buratke qake ket mida leleake.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Ŋo ŋei mane eŋe liwe liwek so umat kine kineo togogole okorayake, eŋe wet pesek desiake, onoka wane, eŋe togogole mage liwe liwek ea yuanka waremaike, ea wane lewine eŋe baŋ gege togon wane marok kibi maepkorop yewa mayake, eamo Anutuŋo ŋei wetene eŋano motpi paki wetmaep okanka okanmami, eŋane biŋek qeke.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ŋei mane eŋe borikine yalineŋo liwekkaki, iwa yale misuk rayake, “Liwe liwek iwa Anutu wanoŋine sarimaike.” Borikineŋo Anutu maine mi liwekkayake, so Anutu oŋom ŋei mane borikine mayakane mi liwekkayake. Ea midakaka!
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Ŋo ŋei mane eŋe liwe liwekŋo liwek kamaike, yemo eŋine wetneŋo borikine mayakane bailalaŋ wetke tebaka gemageki liwekka okanmaike,
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 eŋine wetineŋo bailalaŋ wetke mage mageki, yewaŋo ŋatke more medep mamaike, yemo eŋetine borikine, eso borikineŋo sua ariki paki medep mamaike, yemo eŋetine seu seu.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Kima maepkopne ŋine misuk dere siuke more isinagukei.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Asu wane aboŋ kine kine maine, so Asu bakom kine kine qelaŋanerop yemo qeliwo ŋine sari okanmaike, eamo Anutu, qeli qelaŋan, ma wakon ma wakon welaine, eŋano ŋine sari okanmaike, eŋano main qein me qe kupkeki panaman wako wakon eamo mi pamaike.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Anutu eŋe eŋine wetinane don weleŋo ŋei ŋerewekoune ma wakonŋonge, ŋei doku tau tau magu ŋene magak okane, alakane ŋei so kine kine natne korop ma wakonge, eŋane keueno numa maikenane yale okanŋonge.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Kima maepkopne, ŋine iwa detpi! Ŋei korop ŋine don dereret wane yemo ikopka ewek warekei, ŋo don rara so sot osi osi wane yemo dere umarekei.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Ŋei mane sot osi osiŋo Anutu wane masi tanik koboboine yewa mi maratka more ma sorokka okanmaike.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ea wane ŋine ŋidom tanik kine kine diinerop so qeguŋ maguŋ oka okan, yewa korop mapapka warekei, paki Anutu wano ketluke bororom ge more miti don koto ŋino mot okanmaike, ea ma nogankaikei, eaŋo oŋa oŋaŋine maine ma menaŋkayake.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Anutu wane miti don ketŋineŋoka dere koto ŋine misuk isikaikei, ŋine dere more wele koto ŋine wetkeu, waketki dere teweke urataine mogare maikei.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Ŋei mane eŋe miti don desiake ŋo dere mi ma nogankayake, eŋe yemo ŋei maneŋo wikingo ma kaitine daleo ea aeke kamaike, eŋe yale.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Eŋe kaitine wikingo aek luluk wareki paki qelige arimaike, pakimo mi azongi eaka kaitine nigetkamaike.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Ŋo ŋei mane eŋe rara togon don wele, ŋei siwotongi mayakatne gege, don ea kaululukka detluke, takorakot malipka magemaike, paki yaup dere qewoloŋ mi okanmaike, eŋe dere tewek okanmaike, ŋei yewa eŋe yale okanmaikane, Anutŋo baŋ mosop kayake.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Ŋei mane eŋe eŋinane detki miti inerop okanmaike me? Ŋei yewa eŋe belakaminane diamine mi maki paki ma walukkayake, yemo ŋei ea wane miti magegeine eamo wele midaine okaniake, paki eŋe oŋomka kotine isikayake.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Anutu Magakŋo mitirop koto libeka, sot midaine gege wane detmaike yemo iwa yale, madu wanap so kosi mala, wikile wakile kutno wet borik geu, ware one kito qesiŋ ebukei, so kepeo borikine pamaike, eaŋo koto ŋine maki sigileakane diamŋine ma warenagu gekei.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.