Tiago 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakop, na Anutu so Waom Yesu Kristo wane qelit ŋei, noŋo Anutu wane ŋei ŋerep, Israel magu 12, din bun wiri yeo yeo kepe baŋem korop ge arimami, ŋinane kibi iwa qewe paki kaiwe maine ŋibonmaile.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Kimakopne! Ŋinano liwe liwek so umat kine mane kine mane korop wakonŋungi detpi wet peseinerop okaniake.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Onoka wane ŋine mo detmami, kine kine yalineŋo mali malipŋine ma liwekka okan kamageki ŋadino maki ŋinano weleine togole togole wakongi togole more wikile kaukkei.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ŋinano togole togole wane weleine wakonluke more kaukŋune numa kirop yewa ariki, ŋine Anutu wane numa kine kine mane wane mi ŋaŋaekei, midakaka, ŋine maine sot midaine so wet kuneneŋ geu kopke ulukeake.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Ŋo ŋinano ŋine maneŋo dereret suaine zuaŋgi paki eŋe Anutu maine meŋenkaki oŋo baŋ mawakone ŋeboniake, onoka wane Anutu qomine raraine, don kutne mi ŋedan okan maikeŋo wet maepkoka korop ma wakone ŋebon okanmaike.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Ŋo ŋine meŋenkaikei wane okane, Waom detlukka malipka more meŋenkaikei, wet etkeka okane more mida, ŋo mane eŋe wet etkekao meŋenkayakeo yemo, kiwetko dibomŋo teweke sari kalaŋango rasi pokki momoŋo puangi mida lele arimaike, eŋane meŋe meŋenine rokop yale waka okaniake.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Ŋei yaline eŋe Waom wano ŋine kine kine mane mayakane baŋ maikale, ea mo misuk desiake.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Eŋe wetine loutne wiri yeo yeo pamaike, numa weku mogare kine kine korop mi okan mageake.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Doku tau tau ketkele mane eŋe Anutŋo mawa birakayakane wetpesek desiake.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Ŋo doku tau taune ŋei mane aboŋine suaine, eŋe baŋ Anutuŋo maket birakayake, ea wane detki wetine peseake, onoka wane, ŋei aboŋene suaine, simileine manerop detlukmami, eŋe baŋ eki zurauneŋo posi buratke ket okanmaike, yale seuke mida leleake.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Kepe deineŋo saki paki sarainane gereuneŋo eki yewa kukusuluŋgi zokone zuraune ea buratke qake ketki kibi maepine siuke, mida lele okanmaike, rokop yalewaka ŋei aboŋ suaine eŋe urataine mage more gegeine mi ge kirowone kebago zokone seuke buratke qake ket mida leleake.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ŋo ŋei mane eŋe liwe liwek so umat kine kineo togogole okorayake, eŋe wet pesek desiake, onoka wane, eŋe togogole mage liwe liwek ea yuanka waremaike, ea wane lewine eŋe baŋ gege togon wane marok kibi maepkorop yewa mayake, eamo Anutuŋo ŋei wetene eŋano motpi paki wetmaep okanka okanmami, eŋane biŋek qeke.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ŋei mane eŋe borikine yalineŋo liwekkaki, iwa yale misuk rayake, “Liwe liwek iwa Anutu wanoŋine sarimaike.” Borikineŋo Anutu maine mi liwekkayake, so Anutu oŋom ŋei mane borikine mayakane mi liwekkayake. Ea midakaka!
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Ŋo ŋei mane eŋe liwe liwekŋo liwek kamaike, yemo eŋine wetneŋo borikine mayakane bailalaŋ wetke tebaka gemageki liwekka okanmaike,
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 eŋine wetineŋo bailalaŋ wetke mage mageki, yewaŋo ŋatke more medep mamaike, yemo eŋetine borikine, eso borikineŋo sua ariki paki medep mamaike, yemo eŋetine seu seu.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kima maepkopne ŋine misuk dere siuke more isinagukei.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Asu wane aboŋ kine kine maine, so Asu bakom kine kine qelaŋanerop yemo qeliwo ŋine sari okanmaike, eamo Anutu, qeli qelaŋan, ma wakon ma wakon welaine, eŋano ŋine sari okanmaike, eŋano main qein me qe kupkeki panaman wako wakon eamo mi pamaike.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Anutu eŋe eŋine wetinane don weleŋo ŋei ŋerewekoune ma wakonŋonge, ŋei doku tau tau magu ŋene magak okane, alakane ŋei so kine kine natne korop ma wakonge, eŋane keueno numa maikenane yale okanŋonge.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Kima maepkopne, ŋine iwa detpi! Ŋei korop ŋine don dereret wane yemo ikopka ewek warekei, ŋo don rara so sot osi osi wane yemo dere umarekei.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ŋei mane sot osi osiŋo Anutu wane masi tanik koboboine yewa mi maratka more ma sorokka okanmaike.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ea wane ŋine ŋidom tanik kine kine diinerop so qeguŋ maguŋ oka okan, yewa korop mapapka warekei, paki Anutu wano ketluke bororom ge more miti don koto ŋino mot okanmaike, ea ma nogankaikei, eaŋo oŋa oŋaŋine maine ma menaŋkayake.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Anutu wane miti don ketŋineŋoka dere koto ŋine misuk isikaikei, ŋine dere more wele koto ŋine wetkeu, waketki dere teweke urataine mogare maikei.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Ŋei mane eŋe miti don desiake ŋo dere mi ma nogankayake, eŋe yemo ŋei maneŋo wikingo ma kaitine daleo ea aeke kamaike, eŋe yale.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Eŋe kaitine wikingo aek luluk wareki paki qelige arimaike, pakimo mi azongi eaka kaitine nigetkamaike.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Ŋo ŋei mane eŋe rara togon don wele, ŋei siwotongi mayakatne gege, don ea kaululukka detluke, takorakot malipka magemaike, paki yaup dere qewoloŋ mi okanmaike, eŋe dere tewek okanmaike, ŋei yewa eŋe yale okanmaikane, Anutŋo baŋ mosop kayake.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ŋei mane eŋe eŋinane detki miti inerop okanmaike me? Ŋei yewa eŋe belakaminane diamine mi maki paki ma walukkayake, yemo ŋei ea wane miti magegeine eamo wele midaine okaniake, paki eŋe oŋomka kotine isikayake.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Anutu Magakŋo mitirop koto libeka, sot midaine gege wane detmaike yemo iwa yale, madu wanap so kosi mala, wikile wakile kutno wet borik geu, ware one kito qesiŋ ebukei, so kepeo borikine pamaike, eaŋo koto ŋine maki sigileakane diamŋine ma warenagu gekei.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.