Judas 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuda, na, Yesu Kristo wane urata ŋei, so na Yakop wane ŋole, noŋo Anutuŋo ŋidora newan ŋungi sari Anutu Magak wane wet maepko Yesu Kristo ŋo korautŋungi aŋaine teweke gemami, ŋine kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Wet menaŋ, peam so wet maepŋo maine ŋinano watkeware payake.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Kima maep kopne, na Anutuŋo urata maki paki ŋei ŋerep korop ŋebu mainŋone eŋino biraŋonge, ea wane don kisiine qe ŋibonikalane zok nan okanmaike, pakimo ukude yemo don iwa yale qe ŋibonmaile, naso maneo me korop Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune mali malip wane numa makoboe ŋebonge, yewa isisi ŋei, mali malip wane ŋabaine gemami, edo kito ŋibonikei wane, ŋine togole more mali malip yewa wane diamine maikei, paki isisi ŋei eŋane don yewa qe esopkau ariake.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ŋei natne Anutu midaine, eŋe mo sanka sari doku tau tau magu keuzo ketkoi, eŋe keuzo maine gemaine, so eŋe doku tau tau magu tanik geu paki, mitiene midaine okane bailalaŋ urata ma okan okanmami, paki eŋe kine kineene Anutu wane don maineŋo kawetka more doku tau tau tanik so koboine yale ge ma okanmami, Yesu Kristo ŋenane Suaineze so Waomze weku qaisikka okanmami. Mokaka Anutu wane Papiao ŋei yaline eŋane don iwa yale qekoi, ŋei yaline eŋe Anutu wane kaitko seu seu wane biŋek okangoi gemami.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ŋine don kisi mo detwaremami, ŋo na koso yewaka qe wirike ŋidanbe, Waom eŋe Israel ŋei ŋerep Ezipt kepeo ŋine ebu seseone sarike, ŋo siluŋ eŋane keueno ŋine ŋei ŋerep natne eŋe ŋado aŋaine birau paki donine qelige ŋadekkau, Waomŋo qeliŋongi seukwarekoi.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 So aŋelo ware ware urataene kito qoke more enŋene kepe matene qeliŋkakoi, eŋe papa togon wane mulap togogoleŋo kie meteene wokomge more qei panaman kotino biraonge, yewao Anutuŋo ma peseongi Naso wane toma pamami, Naso yewa bomileki baŋ turuŋine eboniake, eŋe don urata suaine Anutu wano maikei ea wane toma pamami.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 So Sodom, Gomora so mat loli lolik mere arike, eawane ŋei ŋerewekoune eŋe aŋelo edo okangoi, tanik yalewaka okangoi, eŋe bailalaŋ okane borikine kine kine yau yaup ŋei ŋerep auye ma ariu madoŋ madoŋine zok wakonge, yale okanbi, Anutu gerep togongo biraongi ket warekoi, wikile dere gemami, eamo korop ŋenane girem yewa didiwo detkaŋem paki kaetŋongi, tanik borikine yewa mi okangene.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Rokop yalewaka Ŋei Matali Matali iwa eŋe kulu kau yewaŋo wetene maingeki enŋene solaene tutule yewa borikine ma okanmami, paki Waom ebu ket biraone more, qeliwo aŋelo qeli ewe zonomenerop eŋe mabaikon okanmami.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Mokaka, Mikael eŋe aŋelo ŋetneene, ŋo Satan gorop Mose wane pareŋinane sorin nagu more Satan rake “noŋo makale”, raki aŋelo Mikael rake, “noŋo makale” raki sori sorin au more Satan don borikine olasiakane detki, qekake, paki iwa yaleka olatke, “Waomŋo turuŋine giniake.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ŋo ŋei iwa eŋe kine kine korop yewa wane mabaikon okanmami, ŋo eŋe ea wane kine mi detmami, ŋo tanik kine kine korop kineine detmami, yemo osom eŋane rokop dereretene midaine, eŋe yaup wetene ŋoka okangei.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Yai, eŋe ge mage daleo okangei? Kainŋo ŋole qe more sot ma wakonge, numa yewa mogare gesokmami. So mane yemo, Balam eŋe Israel wesi wane soakone more, Anutu wane kaitko sot ma wakonge, ŋine yale waka wesi aboŋ wane bailalaŋ okane more solaŋine qaisikau sot turuŋ Anutu wane kaitko okanmami. Koraŋo sogino Anutu wane urata ŋei Mose yuankayakane okane more, Anutu wane don qeki paki sot maratki paki seukke. Ŋine yale waka Anutu wane urata mama ŋetne yuanka more, numa eaka gesokeiwo, ŋei yaline, Anutuŋo mataliŋungi siukke mida lelekei..
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ŋei yaline eŋe sigit diinerop, ŋinane ruo ŋara nene lewa lewaŋ ŋino ŋara soep wane batneka sari sarine gamuene midaine, ne bat oka okane, yale. Eŋe weku enŋeneka warenagu okanmami, ŋei yaline eŋe kezoŋ momoŋo tewekone arimaike, paki koya mi waraŋka sarimaike wele midaine, yale. Eŋe eki wele qeqe nasoeno wele mi qe okan mami, paki ŋodoenerop lokake qakŋem pa seuk okanmami, ea wane rokop.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Eŋe kiwet dibomineŋo suamaike yale, Borikine kine kineene gamuinerop yewa wane sopolopotne didiwo wakon okanmaike yale. Eŋe serekin edo qeliwo yau yaup ari okanmami yale, ŋei yaline eŋane mat urum yemo di panaman papa togon, yewao naso baŋem gekeiwane Anutuŋo biŋek qe ebonge.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Adam wane doko ŋosa ŋabokoune wakone sarimage atak 6 okangi Enok wakonge, pakimo Enokŋo mokaka ŋei borikine yaline eŋane don iwa yale eŋane kineene ra qelaŋane edange, “Kau! Waom eŋe baŋ aŋelo magukoune koboboine, tausen magu suaine eŋerop lotkekei,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 lotke more, ŋei ŋerep korop kineene ma wakon wareake. So ŋei Anutu midaine borikine mama, eŋe borikineenane turuŋine makoke ebon wareake, ŋei Anutu midaine, borikine mama eŋe sigit borikine korop okangoi, so masi tanik borikine mi oka okane yewa korop ra ma okane Anutu ŋabakakoi!”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Ŋei yewa eŋe naso baŋem qouŋ qouŋ kito more, ŋei natne bokaon okan okanmami, eŋe borikine kine kine wane simile dere more ea mogare ari okanmami, eŋe wawaine don rau paki enŋene solaene mawa nagu okanmami, eŋe ŋei natne kelok okanone more aboŋ kine kineene yaup ebuma okanmami.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ŋo kimakop, ŋine yemo Waomze Yesu Kristo wane aposolokoune edo don rakoi, yewa dere malipkaikei.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Eŋe iwa yale ŋidangoi, “Baŋ Naso qoeakane okangi ŋei natne wakone more Anutu bat mau paki tenikŋunikei, paki Anutu midaine gege, enŋene numaene borikine yewa mogare geu paki Anutu ŋadekkaikei.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ŋei yaline eŋe doku tau tau magu mapok qepok okanon okanmami, eŋe kepe ŋei eŋane dereretka mogare ge okanmami, paki Asu Koboboine midaine wet seuseune gemami.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Ŋo kimakop, ŋine yemo naso baŋem mali malip koboine wele yewaŋo nabok okanŋungi takorakot togole ge arikei, paki Asu Koboboinane zonomgo naso baŋem meŋenka gekei.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Yale, okanbi paki Anutu wane wet maepko bororom gekei, so Waomze Yesu Kristoŋo wet peseinane gege togon ŋiboniakane tomaka gekei.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ŋei natne wet etkeka gemami, eŋane wet borik desikei.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Paki mapitone more gerep bolam koto ŋine ebuwi sakesikei, so ŋei natne eŋane wetŋine weneŋ boriki enŋenane eweene kitomore mapik onikei, paki takot laplapene borikineeneŋo maki panaman oka okane, yewa qikka kakakkaikei, yewa yemo Anutu wane kaitko me deino mo kine kine yaline eŋe korop panaman so borikine okan waremaike.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Waomzeŋo kito qesiŋ okanŋune more wareŋune lukki, mi ket rasukei, ea wane mi ŋaŋaemaike, paki ŋibuki sot midaine so oi bakom gorop qeli ewe zonominane kotino lotkekei, Anutu weku, eŋano lotkekei.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Eŋe Anutu weku, eŋe Waomze Yesu Kristo wane ra more qesi qesiŋze gemaike, eŋe eŋetine mawakaikene, kibi qelaŋanso qeli ewe zonominerop, Ŋei Waomze weku gemaike, eŋe zonomine kakapa, so kine kine korop qeli kotino so kepe kutno pa waremaike ea wane lewet. Eŋe mokaka geke, so ukude gemaike, so baŋ naso baŋem takorakot ge ari geake! Weleka.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.