Judas 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuda, na, Yesu Kristo wane urata ŋei, so na Yakop wane ŋole, noŋo Anutuŋo ŋidora newan ŋungi sari Anutu Magak wane wet maepko Yesu Kristo ŋo korautŋungi aŋaine teweke gemami, ŋine kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Wet menaŋ, peam so wet maepŋo maine ŋinano watkeware payake.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Kima maep kopne, na Anutuŋo urata maki paki ŋei ŋerep korop ŋebu mainŋone eŋino biraŋonge, ea wane don kisiine qe ŋibonikalane zok nan okanmaike, pakimo ukude yemo don iwa yale qe ŋibonmaile, naso maneo me korop Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune mali malip wane numa makoboe ŋebonge, yewa isisi ŋei, mali malip wane ŋabaine gemami, edo kito ŋibonikei wane, ŋine togole more mali malip yewa wane diamine maikei, paki isisi ŋei eŋane don yewa qe esopkau ariake.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ŋei natne Anutu midaine, eŋe mo sanka sari doku tau tau magu keuzo ketkoi, eŋe keuzo maine gemaine, so eŋe doku tau tau magu tanik geu paki, mitiene midaine okane bailalaŋ urata ma okan okanmami, paki eŋe kine kineene Anutu wane don maineŋo kawetka more doku tau tau tanik so koboine yale ge ma okanmami, Yesu Kristo ŋenane Suaineze so Waomze weku qaisikka okanmami. Mokaka Anutu wane Papiao ŋei yaline eŋane don iwa yale qekoi, ŋei yaline eŋe Anutu wane kaitko seu seu wane biŋek okangoi gemami.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ŋine don kisi mo detwaremami, ŋo na koso yewaka qe wirike ŋidanbe, Waom eŋe Israel ŋei ŋerep Ezipt kepeo ŋine ebu seseone sarike, ŋo siluŋ eŋane keueno ŋine ŋei ŋerep natne eŋe ŋado aŋaine birau paki donine qelige ŋadekkau, Waomŋo qeliŋongi seukwarekoi.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 So aŋelo ware ware urataene kito qoke more enŋene kepe matene qeliŋkakoi, eŋe papa togon wane mulap togogoleŋo kie meteene wokomge more qei panaman kotino biraonge, yewao Anutuŋo ma peseongi Naso wane toma pamami, Naso yewa bomileki baŋ turuŋine eboniake, eŋe don urata suaine Anutu wano maikei ea wane toma pamami.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 So Sodom, Gomora so mat loli lolik mere arike, eawane ŋei ŋerewekoune eŋe aŋelo edo okangoi, tanik yalewaka okangoi, eŋe bailalaŋ okane borikine kine kine yau yaup ŋei ŋerep auye ma ariu madoŋ madoŋine zok wakonge, yale okanbi, Anutu gerep togongo biraongi ket warekoi, wikile dere gemami, eamo korop ŋenane girem yewa didiwo detkaŋem paki kaetŋongi, tanik borikine yewa mi okangene.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Rokop yalewaka Ŋei Matali Matali iwa eŋe kulu kau yewaŋo wetene maingeki enŋene solaene tutule yewa borikine ma okanmami, paki Waom ebu ket biraone more, qeliwo aŋelo qeli ewe zonomenerop eŋe mabaikon okanmami.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Mokaka, Mikael eŋe aŋelo ŋetneene, ŋo Satan gorop Mose wane pareŋinane sorin nagu more Satan rake “noŋo makale”, raki aŋelo Mikael rake, “noŋo makale” raki sori sorin au more Satan don borikine olasiakane detki, qekake, paki iwa yaleka olatke, “Waomŋo turuŋine giniake.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ŋo ŋei iwa eŋe kine kine korop yewa wane mabaikon okanmami, ŋo eŋe ea wane kine mi detmami, ŋo tanik kine kine korop kineine detmami, yemo osom eŋane rokop dereretene midaine, eŋe yaup wetene ŋoka okangei.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Yai, eŋe ge mage daleo okangei? Kainŋo ŋole qe more sot ma wakonge, numa yewa mogare gesokmami. So mane yemo, Balam eŋe Israel wesi wane soakone more, Anutu wane kaitko sot ma wakonge, ŋine yale waka wesi aboŋ wane bailalaŋ okane more solaŋine qaisikau sot turuŋ Anutu wane kaitko okanmami. Koraŋo sogino Anutu wane urata ŋei Mose yuankayakane okane more, Anutu wane don qeki paki sot maratki paki seukke. Ŋine yale waka Anutu wane urata mama ŋetne yuanka more, numa eaka gesokeiwo, ŋei yaline, Anutuŋo mataliŋungi siukke mida lelekei..
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ŋei yaline eŋe sigit diinerop, ŋinane ruo ŋara nene lewa lewaŋ ŋino ŋara soep wane batneka sari sarine gamuene midaine, ne bat oka okane, yale. Eŋe weku enŋeneka warenagu okanmami, ŋei yaline eŋe kezoŋ momoŋo tewekone arimaike, paki koya mi waraŋka sarimaike wele midaine, yale. Eŋe eki wele qeqe nasoeno wele mi qe okan mami, paki ŋodoenerop lokake qakŋem pa seuk okanmami, ea wane rokop.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Eŋe kiwet dibomineŋo suamaike yale, Borikine kine kineene gamuinerop yewa wane sopolopotne didiwo wakon okanmaike yale. Eŋe serekin edo qeliwo yau yaup ari okanmami yale, ŋei yaline eŋane mat urum yemo di panaman papa togon, yewao naso baŋem gekeiwane Anutuŋo biŋek qe ebonge.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Adam wane doko ŋosa ŋabokoune wakone sarimage atak 6 okangi Enok wakonge, pakimo Enokŋo mokaka ŋei borikine yaline eŋane don iwa yale eŋane kineene ra qelaŋane edange, “Kau! Waom eŋe baŋ aŋelo magukoune koboboine, tausen magu suaine eŋerop lotkekei,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 lotke more, ŋei ŋerep korop kineene ma wakon wareake. So ŋei Anutu midaine borikine mama, eŋe borikineenane turuŋine makoke ebon wareake, ŋei Anutu midaine, borikine mama eŋe sigit borikine korop okangoi, so masi tanik borikine mi oka okane yewa korop ra ma okane Anutu ŋabakakoi!”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ŋei yewa eŋe naso baŋem qouŋ qouŋ kito more, ŋei natne bokaon okan okanmami, eŋe borikine kine kine wane simile dere more ea mogare ari okanmami, eŋe wawaine don rau paki enŋene solaene mawa nagu okanmami, eŋe ŋei natne kelok okanone more aboŋ kine kineene yaup ebuma okanmami.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ŋo kimakop, ŋine yemo Waomze Yesu Kristo wane aposolokoune edo don rakoi, yewa dere malipkaikei.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Eŋe iwa yale ŋidangoi, “Baŋ Naso qoeakane okangi ŋei natne wakone more Anutu bat mau paki tenikŋunikei, paki Anutu midaine gege, enŋene numaene borikine yewa mogare geu paki Anutu ŋadekkaikei.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ŋei yaline eŋe doku tau tau magu mapok qepok okanon okanmami, eŋe kepe ŋei eŋane dereretka mogare ge okanmami, paki Asu Koboboine midaine wet seuseune gemami.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ŋo kimakop, ŋine yemo naso baŋem mali malip koboine wele yewaŋo nabok okanŋungi takorakot togole ge arikei, paki Asu Koboboinane zonomgo naso baŋem meŋenka gekei.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Yale, okanbi paki Anutu wane wet maepko bororom gekei, so Waomze Yesu Kristoŋo wet peseinane gege togon ŋiboniakane tomaka gekei.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ŋei natne wet etkeka gemami, eŋane wet borik desikei.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Paki mapitone more gerep bolam koto ŋine ebuwi sakesikei, so ŋei natne eŋane wetŋine weneŋ boriki enŋenane eweene kitomore mapik onikei, paki takot laplapene borikineeneŋo maki panaman oka okane, yewa qikka kakakkaikei, yewa yemo Anutu wane kaitko me deino mo kine kine yaline eŋe korop panaman so borikine okan waremaike.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Waomzeŋo kito qesiŋ okanŋune more wareŋune lukki, mi ket rasukei, ea wane mi ŋaŋaemaike, paki ŋibuki sot midaine so oi bakom gorop qeli ewe zonominane kotino lotkekei, Anutu weku, eŋano lotkekei.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Eŋe Anutu weku, eŋe Waomze Yesu Kristo wane ra more qesi qesiŋze gemaike, eŋe eŋetine mawakaikene, kibi qelaŋanso qeli ewe zonominerop, Ŋei Waomze weku gemaike, eŋe zonomine kakapa, so kine kine korop qeli kotino so kepe kutno pa waremaike ea wane lewet. Eŋe mokaka geke, so ukude gemaike, so baŋ naso baŋem takorakot ge ari geake! Weleka.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.