Judas 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Yuda, na, Yesu Kristo wane urata ŋei, so na Yakop wane ŋole, noŋo Anutuŋo ŋidora newan ŋungi sari Anutu Magak wane wet maepko Yesu Kristo ŋo korautŋungi aŋaine teweke gemami, ŋine kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Wet menaŋ, peam so wet maepŋo maine ŋinano watkeware payake.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Kima maep kopne, na Anutuŋo urata maki paki ŋei ŋerep korop ŋebu mainŋone eŋino biraŋonge, ea wane don kisiine qe ŋibonikalane zok nan okanmaike, pakimo ukude yemo don iwa yale qe ŋibonmaile, naso maneo me korop Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune mali malip wane numa makoboe ŋebonge, yewa isisi ŋei, mali malip wane ŋabaine gemami, edo kito ŋibonikei wane, ŋine togole more mali malip yewa wane diamine maikei, paki isisi ŋei eŋane don yewa qe esopkau ariake.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ŋei natne Anutu midaine, eŋe mo sanka sari doku tau tau magu keuzo ketkoi, eŋe keuzo maine gemaine, so eŋe doku tau tau magu tanik geu paki, mitiene midaine okane bailalaŋ urata ma okan okanmami, paki eŋe kine kineene Anutu wane don maineŋo kawetka more doku tau tau tanik so koboine yale ge ma okanmami, Yesu Kristo ŋenane Suaineze so Waomze weku qaisikka okanmami. Mokaka Anutu wane Papiao ŋei yaline eŋane don iwa yale qekoi, ŋei yaline eŋe Anutu wane kaitko seu seu wane biŋek okangoi gemami.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ŋine don kisi mo detwaremami, ŋo na koso yewaka qe wirike ŋidanbe, Waom eŋe Israel ŋei ŋerep Ezipt kepeo ŋine ebu seseone sarike, ŋo siluŋ eŋane keueno ŋine ŋei ŋerep natne eŋe ŋado aŋaine birau paki donine qelige ŋadekkau, Waomŋo qeliŋongi seukwarekoi.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 So aŋelo ware ware urataene kito qoke more enŋene kepe matene qeliŋkakoi, eŋe papa togon wane mulap togogoleŋo kie meteene wokomge more qei panaman kotino biraonge, yewao Anutuŋo ma peseongi Naso wane toma pamami, Naso yewa bomileki baŋ turuŋine eboniake, eŋe don urata suaine Anutu wano maikei ea wane toma pamami.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 So Sodom, Gomora so mat loli lolik mere arike, eawane ŋei ŋerewekoune eŋe aŋelo edo okangoi, tanik yalewaka okangoi, eŋe bailalaŋ okane borikine kine kine yau yaup ŋei ŋerep auye ma ariu madoŋ madoŋine zok wakonge, yale okanbi, Anutu gerep togongo biraongi ket warekoi, wikile dere gemami, eamo korop ŋenane girem yewa didiwo detkaŋem paki kaetŋongi, tanik borikine yewa mi okangene.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Rokop yalewaka Ŋei Matali Matali iwa eŋe kulu kau yewaŋo wetene maingeki enŋene solaene tutule yewa borikine ma okanmami, paki Waom ebu ket biraone more, qeliwo aŋelo qeli ewe zonomenerop eŋe mabaikon okanmami.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Mokaka, Mikael eŋe aŋelo ŋetneene, ŋo Satan gorop Mose wane pareŋinane sorin nagu more Satan rake “noŋo makale”, raki aŋelo Mikael rake, “noŋo makale” raki sori sorin au more Satan don borikine olasiakane detki, qekake, paki iwa yaleka olatke, “Waomŋo turuŋine giniake.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Ŋo ŋei iwa eŋe kine kine korop yewa wane mabaikon okanmami, ŋo eŋe ea wane kine mi detmami, ŋo tanik kine kine korop kineine detmami, yemo osom eŋane rokop dereretene midaine, eŋe yaup wetene ŋoka okangei.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Yai, eŋe ge mage daleo okangei? Kainŋo ŋole qe more sot ma wakonge, numa yewa mogare gesokmami. So mane yemo, Balam eŋe Israel wesi wane soakone more, Anutu wane kaitko sot ma wakonge, ŋine yale waka wesi aboŋ wane bailalaŋ okane more solaŋine qaisikau sot turuŋ Anutu wane kaitko okanmami. Koraŋo sogino Anutu wane urata ŋei Mose yuankayakane okane more, Anutu wane don qeki paki sot maratki paki seukke. Ŋine yale waka Anutu wane urata mama ŋetne yuanka more, numa eaka gesokeiwo, ŋei yaline, Anutuŋo mataliŋungi siukke mida lelekei..
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ŋei yaline eŋe sigit diinerop, ŋinane ruo ŋara nene lewa lewaŋ ŋino ŋara soep wane batneka sari sarine gamuene midaine, ne bat oka okane, yale. Eŋe weku enŋeneka warenagu okanmami, ŋei yaline eŋe kezoŋ momoŋo tewekone arimaike, paki koya mi waraŋka sarimaike wele midaine, yale. Eŋe eki wele qeqe nasoeno wele mi qe okan mami, paki ŋodoenerop lokake qakŋem pa seuk okanmami, ea wane rokop.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Eŋe kiwet dibomineŋo suamaike yale, Borikine kine kineene gamuinerop yewa wane sopolopotne didiwo wakon okanmaike yale. Eŋe serekin edo qeliwo yau yaup ari okanmami yale, ŋei yaline eŋane mat urum yemo di panaman papa togon, yewao naso baŋem gekeiwane Anutuŋo biŋek qe ebonge.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Adam wane doko ŋosa ŋabokoune wakone sarimage atak 6 okangi Enok wakonge, pakimo Enokŋo mokaka ŋei borikine yaline eŋane don iwa yale eŋane kineene ra qelaŋane edange, “Kau! Waom eŋe baŋ aŋelo magukoune koboboine, tausen magu suaine eŋerop lotkekei,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 lotke more, ŋei ŋerep korop kineene ma wakon wareake. So ŋei Anutu midaine borikine mama, eŋe borikineenane turuŋine makoke ebon wareake, ŋei Anutu midaine, borikine mama eŋe sigit borikine korop okangoi, so masi tanik borikine mi oka okane yewa korop ra ma okane Anutu ŋabakakoi!”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ŋei yewa eŋe naso baŋem qouŋ qouŋ kito more, ŋei natne bokaon okan okanmami, eŋe borikine kine kine wane simile dere more ea mogare ari okanmami, eŋe wawaine don rau paki enŋene solaene mawa nagu okanmami, eŋe ŋei natne kelok okanone more aboŋ kine kineene yaup ebuma okanmami.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Ŋo kimakop, ŋine yemo Waomze Yesu Kristo wane aposolokoune edo don rakoi, yewa dere malipkaikei.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Eŋe iwa yale ŋidangoi, “Baŋ Naso qoeakane okangi ŋei natne wakone more Anutu bat mau paki tenikŋunikei, paki Anutu midaine gege, enŋene numaene borikine yewa mogare geu paki Anutu ŋadekkaikei.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ŋei yaline eŋe doku tau tau magu mapok qepok okanon okanmami, eŋe kepe ŋei eŋane dereretka mogare ge okanmami, paki Asu Koboboine midaine wet seuseune gemami.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ŋo kimakop, ŋine yemo naso baŋem mali malip koboine wele yewaŋo nabok okanŋungi takorakot togole ge arikei, paki Asu Koboboinane zonomgo naso baŋem meŋenka gekei.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Yale, okanbi paki Anutu wane wet maepko bororom gekei, so Waomze Yesu Kristoŋo wet peseinane gege togon ŋiboniakane tomaka gekei.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ŋei natne wet etkeka gemami, eŋane wet borik desikei.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Paki mapitone more gerep bolam koto ŋine ebuwi sakesikei, so ŋei natne eŋane wetŋine weneŋ boriki enŋenane eweene kitomore mapik onikei, paki takot laplapene borikineeneŋo maki panaman oka okane, yewa qikka kakakkaikei, yewa yemo Anutu wane kaitko me deino mo kine kine yaline eŋe korop panaman so borikine okan waremaike.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Waomzeŋo kito qesiŋ okanŋune more wareŋune lukki, mi ket rasukei, ea wane mi ŋaŋaemaike, paki ŋibuki sot midaine so oi bakom gorop qeli ewe zonominane kotino lotkekei, Anutu weku, eŋano lotkekei.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Eŋe Anutu weku, eŋe Waomze Yesu Kristo wane ra more qesi qesiŋze gemaike, eŋe eŋetine mawakaikene, kibi qelaŋanso qeli ewe zonominerop, Ŋei Waomze weku gemaike, eŋe zonomine kakapa, so kine kine korop qeli kotino so kepe kutno pa waremaike ea wane lewet. Eŋe mokaka geke, so ukude gemaike, so baŋ naso baŋem takorakot ge ari geake! Weleka.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.