Judas 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Yuda, na, Yesu Kristo wane urata ŋei, so na Yakop wane ŋole, noŋo Anutuŋo ŋidora newan ŋungi sari Anutu Magak wane wet maepko Yesu Kristo ŋo korautŋungi aŋaine teweke gemami, ŋine kibi iwa qe ŋibonmaile.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Wet menaŋ, peam so wet maepŋo maine ŋinano watkeware payake.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Kima maep kopne, na Anutuŋo urata maki paki ŋei ŋerep korop ŋebu mainŋone eŋino biraŋonge, ea wane don kisiine qe ŋibonikalane zok nan okanmaike, pakimo ukude yemo don iwa yale qe ŋibonmaile, naso maneo me korop Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune mali malip wane numa makoboe ŋebonge, yewa isisi ŋei, mali malip wane ŋabaine gemami, edo kito ŋibonikei wane, ŋine togole more mali malip yewa wane diamine maikei, paki isisi ŋei eŋane don yewa qe esopkau ariake.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ŋei natne Anutu midaine, eŋe mo sanka sari doku tau tau magu keuzo ketkoi, eŋe keuzo maine gemaine, so eŋe doku tau tau magu tanik geu paki, mitiene midaine okane bailalaŋ urata ma okan okanmami, paki eŋe kine kineene Anutu wane don maineŋo kawetka more doku tau tau tanik so koboine yale ge ma okanmami, Yesu Kristo ŋenane Suaineze so Waomze weku qaisikka okanmami. Mokaka Anutu wane Papiao ŋei yaline eŋane don iwa yale qekoi, ŋei yaline eŋe Anutu wane kaitko seu seu wane biŋek okangoi gemami.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ŋine don kisi mo detwaremami, ŋo na koso yewaka qe wirike ŋidanbe, Waom eŋe Israel ŋei ŋerep Ezipt kepeo ŋine ebu seseone sarike, ŋo siluŋ eŋane keueno ŋine ŋei ŋerep natne eŋe ŋado aŋaine birau paki donine qelige ŋadekkau, Waomŋo qeliŋongi seukwarekoi.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 So aŋelo ware ware urataene kito qoke more enŋene kepe matene qeliŋkakoi, eŋe papa togon wane mulap togogoleŋo kie meteene wokomge more qei panaman kotino biraonge, yewao Anutuŋo ma peseongi Naso wane toma pamami, Naso yewa bomileki baŋ turuŋine eboniake, eŋe don urata suaine Anutu wano maikei ea wane toma pamami.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 So Sodom, Gomora so mat loli lolik mere arike, eawane ŋei ŋerewekoune eŋe aŋelo edo okangoi, tanik yalewaka okangoi, eŋe bailalaŋ okane borikine kine kine yau yaup ŋei ŋerep auye ma ariu madoŋ madoŋine zok wakonge, yale okanbi, Anutu gerep togongo biraongi ket warekoi, wikile dere gemami, eamo korop ŋenane girem yewa didiwo detkaŋem paki kaetŋongi, tanik borikine yewa mi okangene.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Rokop yalewaka Ŋei Matali Matali iwa eŋe kulu kau yewaŋo wetene maingeki enŋene solaene tutule yewa borikine ma okanmami, paki Waom ebu ket biraone more, qeliwo aŋelo qeli ewe zonomenerop eŋe mabaikon okanmami.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Mokaka, Mikael eŋe aŋelo ŋetneene, ŋo Satan gorop Mose wane pareŋinane sorin nagu more Satan rake “noŋo makale”, raki aŋelo Mikael rake, “noŋo makale” raki sori sorin au more Satan don borikine olasiakane detki, qekake, paki iwa yaleka olatke, “Waomŋo turuŋine giniake.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ŋo ŋei iwa eŋe kine kine korop yewa wane mabaikon okanmami, ŋo eŋe ea wane kine mi detmami, ŋo tanik kine kine korop kineine detmami, yemo osom eŋane rokop dereretene midaine, eŋe yaup wetene ŋoka okangei.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Yai, eŋe ge mage daleo okangei? Kainŋo ŋole qe more sot ma wakonge, numa yewa mogare gesokmami. So mane yemo, Balam eŋe Israel wesi wane soakone more, Anutu wane kaitko sot ma wakonge, ŋine yale waka wesi aboŋ wane bailalaŋ okane more solaŋine qaisikau sot turuŋ Anutu wane kaitko okanmami. Koraŋo sogino Anutu wane urata ŋei Mose yuankayakane okane more, Anutu wane don qeki paki sot maratki paki seukke. Ŋine yale waka Anutu wane urata mama ŋetne yuanka more, numa eaka gesokeiwo, ŋei yaline, Anutuŋo mataliŋungi siukke mida lelekei..
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ŋei yaline eŋe sigit diinerop, ŋinane ruo ŋara nene lewa lewaŋ ŋino ŋara soep wane batneka sari sarine gamuene midaine, ne bat oka okane, yale. Eŋe weku enŋeneka warenagu okanmami, ŋei yaline eŋe kezoŋ momoŋo tewekone arimaike, paki koya mi waraŋka sarimaike wele midaine, yale. Eŋe eki wele qeqe nasoeno wele mi qe okan mami, paki ŋodoenerop lokake qakŋem pa seuk okanmami, ea wane rokop.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Eŋe kiwet dibomineŋo suamaike yale, Borikine kine kineene gamuinerop yewa wane sopolopotne didiwo wakon okanmaike yale. Eŋe serekin edo qeliwo yau yaup ari okanmami yale, ŋei yaline eŋane mat urum yemo di panaman papa togon, yewao naso baŋem gekeiwane Anutuŋo biŋek qe ebonge.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adam wane doko ŋosa ŋabokoune wakone sarimage atak 6 okangi Enok wakonge, pakimo Enokŋo mokaka ŋei borikine yaline eŋane don iwa yale eŋane kineene ra qelaŋane edange, “Kau! Waom eŋe baŋ aŋelo magukoune koboboine, tausen magu suaine eŋerop lotkekei,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 lotke more, ŋei ŋerep korop kineene ma wakon wareake. So ŋei Anutu midaine borikine mama, eŋe borikineenane turuŋine makoke ebon wareake, ŋei Anutu midaine, borikine mama eŋe sigit borikine korop okangoi, so masi tanik borikine mi oka okane yewa korop ra ma okane Anutu ŋabakakoi!”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ŋei yewa eŋe naso baŋem qouŋ qouŋ kito more, ŋei natne bokaon okan okanmami, eŋe borikine kine kine wane simile dere more ea mogare ari okanmami, eŋe wawaine don rau paki enŋene solaene mawa nagu okanmami, eŋe ŋei natne kelok okanone more aboŋ kine kineene yaup ebuma okanmami.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ŋo kimakop, ŋine yemo Waomze Yesu Kristo wane aposolokoune edo don rakoi, yewa dere malipkaikei.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Eŋe iwa yale ŋidangoi, “Baŋ Naso qoeakane okangi ŋei natne wakone more Anutu bat mau paki tenikŋunikei, paki Anutu midaine gege, enŋene numaene borikine yewa mogare geu paki Anutu ŋadekkaikei.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ŋei yaline eŋe doku tau tau magu mapok qepok okanon okanmami, eŋe kepe ŋei eŋane dereretka mogare ge okanmami, paki Asu Koboboine midaine wet seuseune gemami.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ŋo kimakop, ŋine yemo naso baŋem mali malip koboine wele yewaŋo nabok okanŋungi takorakot togole ge arikei, paki Asu Koboboinane zonomgo naso baŋem meŋenka gekei.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Yale, okanbi paki Anutu wane wet maepko bororom gekei, so Waomze Yesu Kristoŋo wet peseinane gege togon ŋiboniakane tomaka gekei.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ŋei natne wet etkeka gemami, eŋane wet borik desikei.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Paki mapitone more gerep bolam koto ŋine ebuwi sakesikei, so ŋei natne eŋane wetŋine weneŋ boriki enŋenane eweene kitomore mapik onikei, paki takot laplapene borikineeneŋo maki panaman oka okane, yewa qikka kakakkaikei, yewa yemo Anutu wane kaitko me deino mo kine kine yaline eŋe korop panaman so borikine okan waremaike.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Waomzeŋo kito qesiŋ okanŋune more wareŋune lukki, mi ket rasukei, ea wane mi ŋaŋaemaike, paki ŋibuki sot midaine so oi bakom gorop qeli ewe zonominane kotino lotkekei, Anutu weku, eŋano lotkekei.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Eŋe Anutu weku, eŋe Waomze Yesu Kristo wane ra more qesi qesiŋze gemaike, eŋe eŋetine mawakaikene, kibi qelaŋanso qeli ewe zonominerop, Ŋei Waomze weku gemaike, eŋe zonomine kakapa, so kine kine korop qeli kotino so kepe kutno pa waremaike ea wane lewet. Eŋe mokaka geke, so ukude gemaike, so baŋ naso baŋem takorakot ge ari geake! Weleka.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.