Filemom 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Paulo, na Kristo Yesu wane ra more mulap urumgo gemaile, so kimaze Timoti, ŋeto kibi iwa qe kimase so miti ŋei kimase Pilemon qe ginmaite. So geŋaneka mida.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Doku tau tau magu geŋane matko lewaŋ, okanmami, so kiaroze Apia, so miti ŋei togogole so zonom gorop, kimaze Arkipus eŋane weneŋ motmaite.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Magaze Anutu Waomze Yesu Kristo erano ŋine wet pesek so peam ŋinano maine payake.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Naso baŋem kimane Pilemon, geŋane eŋetŋone gorawe paki Anutune bakomine kito meŋeka okanmaile.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ge Waom Yesu wane wetŋone so mali malipŋone motnom paki, Anutu wane ŋei ŋerep magu wet maep okanon okanmaine, ea wane naso baŋem kisiŋone rau det okanmaile.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ge ŋenerop mali malipze weku okanmaike, ea wane na Anutu meŋenkawe oŋo qesiŋgangi, mali malip yewaŋo dereretŋone malotkeki, ge baŋ Kristo wano ŋine mosop wane weleine ma okanmaine, ea wane kine detlukkene.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Kima maepne, ge Anutu wane ŋei ŋerep magu wetene ma ewekenom paki, wet maep okanon okanmaine, pakimo wet maepŋoneŋo naŋano wet pesek so togole togole zok suaine wakonmaike.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ea wane naŋane wetko iwa yale. Welekatne, masi mane yemo ge maine okangene Kristo wane eŋetko na maine don togole golatpe, ge masi ea maikene.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ŋo siluŋ wet maepŋo ge so na weneŋ qeturaŋ ŋotkimo, don pelekine golatmaile. Ea wane na iwa yale ramaile, na Paulo, na ŋei sele so na Kristo Yesu wane mulap ŋei.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Na Onesimus wane don iwa ra golatmaile, ge eŋe numa maine eŋe Kristo wane eŋetko okankaikene, nae giponne okanmaike, yemo na iwa mulap urumgo metpe paki, magak okankawe paki, Kristo mali malip wane kine kito mangole.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Eŋe alakanka eu urata geŋone weneŋ geki paki, maine mi mapitgane more make, ŋo ukude yemo ge so na miti urata maine mapitŋore mayake.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Na mo mainge birakawe geŋano umaike, so eŋerop na wet dereretne so asune weneŋ birakawe umaike.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Na don kisi maine ra qelaŋanbe ea wane rau paki, mulap urumgo birananbi metkole, paki Onesimus ma walukkawe geŋane tungo iwa mere urata qesiŋ naniakane detkole.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Noŋo aŋa togon ra ganbe qesiŋ nanikenane mida! Naŋane simileŋo, yemo ge geŋone simileŋoneŋo raki okanikene. Ea wane na mi ma walukkaikale, Goŋo okenom, yemo maine okanikale.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Onesimus eŋe sot okane, naso bamgoka biragane sari geke, ea mo yaup mida, geŋano koso zinge sari more, gerop naso baŋem geulukeakane, yale okange.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ukude eŋe urata medep yauwine mi okanmaike, midakaka, eŋe tanik yewa mo yuanike. Eŋe mo kima wele, ea wane ŋene wet maep okankaikene. Welekatne, na noŋom eŋane kima wele, yale detkawe paki wet maep okanka okanmaile. Ea wane ge eŋane urata medep so Waom wane qelit ŋei wele yale dere more, wet pesek manerop desikene.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ea wane ge naŋane detnom geŋane urata ŋei kimaŋone okanmaileo, yemo ge Onesimus koso na wetŋoneŋo neukene, yale eŋe wetŋo maikene.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ŋo eŋe geŋane kine kine mane matalike, me sota mane okangeo, yemo eŋane eŋetine sauke more, naŋane eŋet qekene.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Na Paulo, don iwa nae meteneŋo koboine qemaile. Sot me turuŋ yewa yemo baŋ noŋo makoke gingale. Pilemon ge nae mali malip medepne, yewaŋo naŋane mali malip wane sot me turuŋ ea geŋano pamaike, na daleo zok raikale?
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 O kimane, na don golatmaile, iwa bakomse Waom wane ranom paki detnanikene. Ge so na ŋere Kristo wano kima wele gemaitane, ge wet pesek okannom wetne menageake.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Na detlukmaile, ge aŋa tewe tewekŋone pamaike, wane na kine kine mane wane rawe, ge aŋane tewekkene. Na yale detpe paki, kibi iwa qe ginmaile, so na detmaile, ge noŋo rakale, yewaka mi okanikene, ge koso manerop takotke okanikene.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Eso koso don mane yemo iwa yale, ge naŋane urum mane maulukenom okorayake, onoka wane na iwa yale wetkemaile, Anutu eŋe korop ŋinane meŋe meŋen wane turuŋine maingeake, paki na koso mulap urumgo ŋine qekoknane more, ŋinano biranangi ukale.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapras eŋe ge “kaiwe maine”, ginmaike. Eŋe weneŋ narop mulap urumgo metmaite, ŋere Kristo Yesu wane mulap ŋei.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 So kima qesi qesiŋkopne Mareko, Aristarkus Demas so Luka, eŋe weneŋ “kaiwe maine”, ginmami.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Waom Yesu Kristo wane mosopŋo ŋinerop maine gewareake.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.