Filemom 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Na Paulo, na Kristo Yesu wane ra more mulap urumgo gemaile, so kimaze Timoti, ŋeto kibi iwa qe kimase so miti ŋei kimase Pilemon qe ginmaite. So geŋaneka mida.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Doku tau tau magu geŋane matko lewaŋ, okanmami, so kiaroze Apia, so miti ŋei togogole so zonom gorop, kimaze Arkipus eŋane weneŋ motmaite.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Magaze Anutu Waomze Yesu Kristo erano ŋine wet pesek so peam ŋinano maine payake.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Naso baŋem kimane Pilemon, geŋane eŋetŋone gorawe paki Anutune bakomine kito meŋeka okanmaile.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Ge Waom Yesu wane wetŋone so mali malipŋone motnom paki, Anutu wane ŋei ŋerep magu wet maep okanon okanmaine, ea wane naso baŋem kisiŋone rau det okanmaile.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ge ŋenerop mali malipze weku okanmaike, ea wane na Anutu meŋenkawe oŋo qesiŋgangi, mali malip yewaŋo dereretŋone malotkeki, ge baŋ Kristo wano ŋine mosop wane weleine ma okanmaine, ea wane kine detlukkene.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kima maepne, ge Anutu wane ŋei ŋerep magu wetene ma ewekenom paki, wet maep okanon okanmaine, pakimo wet maepŋoneŋo naŋano wet pesek so togole togole zok suaine wakonmaike.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Ea wane naŋane wetko iwa yale. Welekatne, masi mane yemo ge maine okangene Kristo wane eŋetko na maine don togole golatpe, ge masi ea maikene.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ŋo siluŋ wet maepŋo ge so na weneŋ qeturaŋ ŋotkimo, don pelekine golatmaile. Ea wane na iwa yale ramaile, na Paulo, na ŋei sele so na Kristo Yesu wane mulap ŋei.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Na Onesimus wane don iwa ra golatmaile, ge eŋe numa maine eŋe Kristo wane eŋetko okankaikene, nae giponne okanmaike, yemo na iwa mulap urumgo metpe paki, magak okankawe paki, Kristo mali malip wane kine kito mangole.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Eŋe alakanka eu urata geŋone weneŋ geki paki, maine mi mapitgane more make, ŋo ukude yemo ge so na miti urata maine mapitŋore mayake.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Na mo mainge birakawe geŋano umaike, so eŋerop na wet dereretne so asune weneŋ birakawe umaike.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Na don kisi maine ra qelaŋanbe ea wane rau paki, mulap urumgo birananbi metkole, paki Onesimus ma walukkawe geŋane tungo iwa mere urata qesiŋ naniakane detkole.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Noŋo aŋa togon ra ganbe qesiŋ nanikenane mida! Naŋane simileŋo, yemo ge geŋone simileŋoneŋo raki okanikene. Ea wane na mi ma walukkaikale, Goŋo okenom, yemo maine okanikale.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Onesimus eŋe sot okane, naso bamgoka biragane sari geke, ea mo yaup mida, geŋano koso zinge sari more, gerop naso baŋem geulukeakane, yale okange.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ukude eŋe urata medep yauwine mi okanmaike, midakaka, eŋe tanik yewa mo yuanike. Eŋe mo kima wele, ea wane ŋene wet maep okankaikene. Welekatne, na noŋom eŋane kima wele, yale detkawe paki wet maep okanka okanmaile. Ea wane ge eŋane urata medep so Waom wane qelit ŋei wele yale dere more, wet pesek manerop desikene.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ea wane ge naŋane detnom geŋane urata ŋei kimaŋone okanmaileo, yemo ge Onesimus koso na wetŋoneŋo neukene, yale eŋe wetŋo maikene.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ŋo eŋe geŋane kine kine mane matalike, me sota mane okangeo, yemo eŋane eŋetine sauke more, naŋane eŋet qekene.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Na Paulo, don iwa nae meteneŋo koboine qemaile. Sot me turuŋ yewa yemo baŋ noŋo makoke gingale. Pilemon ge nae mali malip medepne, yewaŋo naŋane mali malip wane sot me turuŋ ea geŋano pamaike, na daleo zok raikale?
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 O kimane, na don golatmaile, iwa bakomse Waom wane ranom paki detnanikene. Ge so na ŋere Kristo wano kima wele gemaitane, ge wet pesek okannom wetne menageake.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Na detlukmaile, ge aŋa tewe tewekŋone pamaike, wane na kine kine mane wane rawe, ge aŋane tewekkene. Na yale detpe paki, kibi iwa qe ginmaile, so na detmaile, ge noŋo rakale, yewaka mi okanikene, ge koso manerop takotke okanikene.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Eso koso don mane yemo iwa yale, ge naŋane urum mane maulukenom okorayake, onoka wane na iwa yale wetkemaile, Anutu eŋe korop ŋinane meŋe meŋen wane turuŋine maingeake, paki na koso mulap urumgo ŋine qekoknane more, ŋinano biranangi ukale.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapras eŋe ge “kaiwe maine”, ginmaike. Eŋe weneŋ narop mulap urumgo metmaite, ŋere Kristo Yesu wane mulap ŋei.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 So kima qesi qesiŋkopne Mareko, Aristarkus Demas so Luka, eŋe weneŋ “kaiwe maine”, ginmami.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Waom Yesu Kristo wane mosopŋo ŋinerop maine gewareake.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.