Filemom 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Na Paulo, na Kristo Yesu wane ra more mulap urumgo gemaile, so kimaze Timoti, ŋeto kibi iwa qe kimase so miti ŋei kimase Pilemon qe ginmaite. So geŋaneka mida.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Doku tau tau magu geŋane matko lewaŋ, okanmami, so kiaroze Apia, so miti ŋei togogole so zonom gorop, kimaze Arkipus eŋane weneŋ motmaite.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Magaze Anutu Waomze Yesu Kristo erano ŋine wet pesek so peam ŋinano maine payake.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naso baŋem kimane Pilemon, geŋane eŋetŋone gorawe paki Anutune bakomine kito meŋeka okanmaile.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Ge Waom Yesu wane wetŋone so mali malipŋone motnom paki, Anutu wane ŋei ŋerep magu wet maep okanon okanmaine, ea wane naso baŋem kisiŋone rau det okanmaile.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ge ŋenerop mali malipze weku okanmaike, ea wane na Anutu meŋenkawe oŋo qesiŋgangi, mali malip yewaŋo dereretŋone malotkeki, ge baŋ Kristo wano ŋine mosop wane weleine ma okanmaine, ea wane kine detlukkene.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Kima maepne, ge Anutu wane ŋei ŋerep magu wetene ma ewekenom paki, wet maep okanon okanmaine, pakimo wet maepŋoneŋo naŋano wet pesek so togole togole zok suaine wakonmaike.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ea wane naŋane wetko iwa yale. Welekatne, masi mane yemo ge maine okangene Kristo wane eŋetko na maine don togole golatpe, ge masi ea maikene.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ŋo siluŋ wet maepŋo ge so na weneŋ qeturaŋ ŋotkimo, don pelekine golatmaile. Ea wane na iwa yale ramaile, na Paulo, na ŋei sele so na Kristo Yesu wane mulap ŋei.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Na Onesimus wane don iwa ra golatmaile, ge eŋe numa maine eŋe Kristo wane eŋetko okankaikene, nae giponne okanmaike, yemo na iwa mulap urumgo metpe paki, magak okankawe paki, Kristo mali malip wane kine kito mangole.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Eŋe alakanka eu urata geŋone weneŋ geki paki, maine mi mapitgane more make, ŋo ukude yemo ge so na miti urata maine mapitŋore mayake.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Na mo mainge birakawe geŋano umaike, so eŋerop na wet dereretne so asune weneŋ birakawe umaike.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Na don kisi maine ra qelaŋanbe ea wane rau paki, mulap urumgo birananbi metkole, paki Onesimus ma walukkawe geŋane tungo iwa mere urata qesiŋ naniakane detkole.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Noŋo aŋa togon ra ganbe qesiŋ nanikenane mida! Naŋane simileŋo, yemo ge geŋone simileŋoneŋo raki okanikene. Ea wane na mi ma walukkaikale, Goŋo okenom, yemo maine okanikale.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Onesimus eŋe sot okane, naso bamgoka biragane sari geke, ea mo yaup mida, geŋano koso zinge sari more, gerop naso baŋem geulukeakane, yale okange.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ukude eŋe urata medep yauwine mi okanmaike, midakaka, eŋe tanik yewa mo yuanike. Eŋe mo kima wele, ea wane ŋene wet maep okankaikene. Welekatne, na noŋom eŋane kima wele, yale detkawe paki wet maep okanka okanmaile. Ea wane ge eŋane urata medep so Waom wane qelit ŋei wele yale dere more, wet pesek manerop desikene.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ea wane ge naŋane detnom geŋane urata ŋei kimaŋone okanmaileo, yemo ge Onesimus koso na wetŋoneŋo neukene, yale eŋe wetŋo maikene.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ŋo eŋe geŋane kine kine mane matalike, me sota mane okangeo, yemo eŋane eŋetine sauke more, naŋane eŋet qekene.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Na Paulo, don iwa nae meteneŋo koboine qemaile. Sot me turuŋ yewa yemo baŋ noŋo makoke gingale. Pilemon ge nae mali malip medepne, yewaŋo naŋane mali malip wane sot me turuŋ ea geŋano pamaike, na daleo zok raikale?
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 O kimane, na don golatmaile, iwa bakomse Waom wane ranom paki detnanikene. Ge so na ŋere Kristo wano kima wele gemaitane, ge wet pesek okannom wetne menageake.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Na detlukmaile, ge aŋa tewe tewekŋone pamaike, wane na kine kine mane wane rawe, ge aŋane tewekkene. Na yale detpe paki, kibi iwa qe ginmaile, so na detmaile, ge noŋo rakale, yewaka mi okanikene, ge koso manerop takotke okanikene.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Eso koso don mane yemo iwa yale, ge naŋane urum mane maulukenom okorayake, onoka wane na iwa yale wetkemaile, Anutu eŋe korop ŋinane meŋe meŋen wane turuŋine maingeake, paki na koso mulap urumgo ŋine qekoknane more, ŋinano biranangi ukale.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapras eŋe ge “kaiwe maine”, ginmaike. Eŋe weneŋ narop mulap urumgo metmaite, ŋere Kristo Yesu wane mulap ŋei.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 So kima qesi qesiŋkopne Mareko, Aristarkus Demas so Luka, eŋe weneŋ “kaiwe maine”, ginmami.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Waom Yesu Kristo wane mosopŋo ŋinerop maine gewareake.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.