Filemom 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Paulo, na Kristo Yesu wane ra more mulap urumgo gemaile, so kimaze Timoti, ŋeto kibi iwa qe kimase so miti ŋei kimase Pilemon qe ginmaite. So geŋaneka mida.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Doku tau tau magu geŋane matko lewaŋ, okanmami, so kiaroze Apia, so miti ŋei togogole so zonom gorop, kimaze Arkipus eŋane weneŋ motmaite.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Magaze Anutu Waomze Yesu Kristo erano ŋine wet pesek so peam ŋinano maine payake.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naso baŋem kimane Pilemon, geŋane eŋetŋone gorawe paki Anutune bakomine kito meŋeka okanmaile.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Ge Waom Yesu wane wetŋone so mali malipŋone motnom paki, Anutu wane ŋei ŋerep magu wet maep okanon okanmaine, ea wane naso baŋem kisiŋone rau det okanmaile.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ge ŋenerop mali malipze weku okanmaike, ea wane na Anutu meŋenkawe oŋo qesiŋgangi, mali malip yewaŋo dereretŋone malotkeki, ge baŋ Kristo wano ŋine mosop wane weleine ma okanmaine, ea wane kine detlukkene.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Kima maepne, ge Anutu wane ŋei ŋerep magu wetene ma ewekenom paki, wet maep okanon okanmaine, pakimo wet maepŋoneŋo naŋano wet pesek so togole togole zok suaine wakonmaike.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Ea wane naŋane wetko iwa yale. Welekatne, masi mane yemo ge maine okangene Kristo wane eŋetko na maine don togole golatpe, ge masi ea maikene.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ŋo siluŋ wet maepŋo ge so na weneŋ qeturaŋ ŋotkimo, don pelekine golatmaile. Ea wane na iwa yale ramaile, na Paulo, na ŋei sele so na Kristo Yesu wane mulap ŋei.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Na Onesimus wane don iwa ra golatmaile, ge eŋe numa maine eŋe Kristo wane eŋetko okankaikene, nae giponne okanmaike, yemo na iwa mulap urumgo metpe paki, magak okankawe paki, Kristo mali malip wane kine kito mangole.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Eŋe alakanka eu urata geŋone weneŋ geki paki, maine mi mapitgane more make, ŋo ukude yemo ge so na miti urata maine mapitŋore mayake.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Na mo mainge birakawe geŋano umaike, so eŋerop na wet dereretne so asune weneŋ birakawe umaike.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Na don kisi maine ra qelaŋanbe ea wane rau paki, mulap urumgo birananbi metkole, paki Onesimus ma walukkawe geŋane tungo iwa mere urata qesiŋ naniakane detkole.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Noŋo aŋa togon ra ganbe qesiŋ nanikenane mida! Naŋane simileŋo, yemo ge geŋone simileŋoneŋo raki okanikene. Ea wane na mi ma walukkaikale, Goŋo okenom, yemo maine okanikale.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Onesimus eŋe sot okane, naso bamgoka biragane sari geke, ea mo yaup mida, geŋano koso zinge sari more, gerop naso baŋem geulukeakane, yale okange.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ukude eŋe urata medep yauwine mi okanmaike, midakaka, eŋe tanik yewa mo yuanike. Eŋe mo kima wele, ea wane ŋene wet maep okankaikene. Welekatne, na noŋom eŋane kima wele, yale detkawe paki wet maep okanka okanmaile. Ea wane ge eŋane urata medep so Waom wane qelit ŋei wele yale dere more, wet pesek manerop desikene.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ea wane ge naŋane detnom geŋane urata ŋei kimaŋone okanmaileo, yemo ge Onesimus koso na wetŋoneŋo neukene, yale eŋe wetŋo maikene.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ŋo eŋe geŋane kine kine mane matalike, me sota mane okangeo, yemo eŋane eŋetine sauke more, naŋane eŋet qekene.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Na Paulo, don iwa nae meteneŋo koboine qemaile. Sot me turuŋ yewa yemo baŋ noŋo makoke gingale. Pilemon ge nae mali malip medepne, yewaŋo naŋane mali malip wane sot me turuŋ ea geŋano pamaike, na daleo zok raikale?
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 O kimane, na don golatmaile, iwa bakomse Waom wane ranom paki detnanikene. Ge so na ŋere Kristo wano kima wele gemaitane, ge wet pesek okannom wetne menageake.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Na detlukmaile, ge aŋa tewe tewekŋone pamaike, wane na kine kine mane wane rawe, ge aŋane tewekkene. Na yale detpe paki, kibi iwa qe ginmaile, so na detmaile, ge noŋo rakale, yewaka mi okanikene, ge koso manerop takotke okanikene.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Eso koso don mane yemo iwa yale, ge naŋane urum mane maulukenom okorayake, onoka wane na iwa yale wetkemaile, Anutu eŋe korop ŋinane meŋe meŋen wane turuŋine maingeake, paki na koso mulap urumgo ŋine qekoknane more, ŋinano biranangi ukale.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapras eŋe ge “kaiwe maine”, ginmaike. Eŋe weneŋ narop mulap urumgo metmaite, ŋere Kristo Yesu wane mulap ŋei.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 So kima qesi qesiŋkopne Mareko, Aristarkus Demas so Luka, eŋe weneŋ “kaiwe maine”, ginmami.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Waom Yesu Kristo wane mosopŋo ŋinerop maine gewareake.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.