Colossenses 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Paulo, na Anutu wane pidon Kristo Yesu wane aposolo okangalane Anutu oŋom biranange, so kimaze Timoti eŋe weneŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ŋeto Anutu wane ŋei ŋerep magu, Kolosai matko kimakopse Kristo wano ŋine tope kiaro mali malip korop gemami, ŋinane kibi iwa qe ŋibonmaite,
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ŋene naso baŋem meŋenka okanmaine, naso eao ŋere ŋinane detsorokeŋem paki, Anutu Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kito meŋenka okanmaine.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ŋine Epaprasŋo sigi maep wane done maine mo yewa kieke kito ŋidangi detkoi, Epapras eŋe Kristo wane urata ŋei wekumane, eŋe ŋenerop urataze weku, so ŋene eŋane manerop simin ŋonmaike, eŋe ŋine qesiŋ ŋune more Kristo wane urata maine mauluke wamaike.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ŋene mo oŋom Waom wane ŋei ŋerep magu eŋane don tanik manik so simile daleo detlukkene, don kisi yewa mo Asu Koboboineŋo ŋibonge, ea mo korop ŋedan wareke.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ŋinane don kisiŋine maine mikep detkone, naso yewaoka kieke ŋene naso baŋem Waomŋo qesiŋ ŋuniakane, ŋinane meŋenka gemaine, ŋene Waom eŋine simileine detkaikei wane, so Anutuŋo eŋine simileinane dereret, ea Asu koboboine wet dereret kine kine, ea qe watke ŋiboniakane olat okanmaine.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Paki mo ŋine baŋ eweke more Waomŋo eŋine ŋei ŋerewekoune gekei wane detmaike, ea wane rokop gekei, so naso baŋem ŋine urata kine kine ma okanbi, tanik manikŋine kaki menageake, pakimo ŋine baŋ urata kine kine loutne maine maikei, so naso yewao Waom eŋine detluk kaikei, so ŋine wet dereret ŋine naso baŋem Anutu wano more eŋerop gege eaŋo baŋ sua ariake.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 So ŋene iwa yale meŋenka okanmaine, ŋine Anutu eŋine zonom togogole wekumane, zonom yaline eaŋo ma togole ŋungi, ŋine maine togole okora more, umat kine kine kutŋino waki ewekeu paki, wet maepko batneka kauke okorau, umat ea baŋ mida leleake, paki ŋine wet pese dere bakom kitokei.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 So ŋine batneka Magak bakomine kitokei, ea yemo, mo oŋo ŋibuki ŋine mo tanik manik me numa maine gesokmami, ea wane ŋine baŋ kine kine mayakakatne mo ŋinane biŋek qeke, ea maikei, ŋine ea baŋ Waom eŋine ŋei ŋerewekoune eŋerop maikei, tego me magu yewa ŋene mo Waom wane qelaŋan koto gemaine.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ŋene mo panaman koto gekone, eŋe panaman wane zonomgo ŋine makok ŋonge paki, ŋebu seseŋone ari eŋine gipon maepinane mat urum koto bira ŋonge.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Yemo ŋene eŋane weŋemineŋo mo qoleŋone more siwot ŋonge, so sot turuŋze eamo mo mataliki siukke.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ŋene Anutu maine mi kaikene, ŋo gipole Kristo eŋe Anutu sane, deŋo mi kakaine, eŋine kait toqa Anutu yale, eŋe Anutu eŋine alakan Medep, eŋe Anutuŋo yeye kine kine korop ma wakonge, ea wane lewet so eŋane suaineene.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Medep eaŋo, eŋane kutko so metino Anutu eŋe yeye kine kine korop qeli kotino so kepe kutno ma wakon wareke, kine kine deŋo kakaine, so mi kakaine, ea so aŋelo kine kine zonom ewe bibienerop, so asu zonom gorop, so kine kine natne asu qotkoinane zonom gorop, ŋei waom, ware ware, so ŋei ŋetne korop, Anutuŋo yeye kine kine korop eŋano so eŋane biŋek ma wakon wareke.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo eŋe yeye kine kine korop ma wakongi, eŋane bango mokaka qei kinoka kieke, ge sari geke, so yeye kine kine ea korop eŋane zonomŋo malipongi mayakakatneka, numaeno numaeno pawaremami.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Doku tau tau magu, eŋe eŋane kie metine korop, eŋane lewetene, yemo oŋom okanmaike, doku tau tau maguŋo eŋane solaine, eŋe solawane gege ma wakone more warekaki, doku tau tau eŋe gegeinerop okane pamaike, eŋe gege ea wane kine, eŋe Anutu wane medep alakan wako wakone, eŋe seu seuo ŋine wieke, ea wane kie kiek, oŋo kieke wisikae wieke, yemo eŋe wekukuŋo alakane yeye kine kine korop qeli so kepe kotino, eŋane numaene maine oŋo ma mo leweteene okanmaike.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Anutu eŋe detki menaŋgi, gipole eŋe oŋomka Anutu eŋine gege so zonom wane namuŋine, eŋano wat watko payakane eŋe qe watke luke mange.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Anutu eŋe yeye kine kine korop, qeli so kepe kotino, koso ebu more, eŋino bira oniakane, so wet weku okanikei wane wetkeki paki, gipole birakaki, gipoleŋo kibego seukki, weŋemineŋo peam so gege maep ma wakonge, pakiso yeye kine kine korop, kepe kutno so qeli kotino pamaike, ea koso ebu mainone more, eŋino takotone more bira onwareke.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ŋine mokaka Anutu ŋadekkau paki, eri ekeket gekoi, so Kristo wane ŋabakoune amaŋ okane gekoi, onoka wane ŋine borikine kine kine makoi, so wetke magekoi, ea wane.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Wane ukude yemo Gipoleŋo sola bikumine korop wakone more kibeŋ qabego wisika qolu seukke, masi yewa wane Anutuŋo eŋine ŋabakoune ŋebu miliŋ ŋonge, wetine weku okangi, yale okangi paki ŋebuki, koboboine, libe libe qelaŋan gorop, so sot midaine okane eŋine kaitino gekei wane biraŋonge.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ea wane ŋine takotke more, mali malipŋo nago nagon ŋine okangi, eao ra bidange togogole okorakei, paki ŋine ŋidomka misuk detonbi, sigi maepŋo teba teba ma wakone ŋibonge, ea kine kine maneŋo misuk ruzakki buratke kesiake, don kisi maine iwa yemo ŋei ŋerep korop kepe baŋem ra edan warekone, na Paulo sigi maep iwa, ea wane qelit ŋei okangole, paki, kepe baŋem ŋei eŋano ŋene zonom eaŋo qebin ŋongi, urataze sorin borin mamaine.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Na ŋinane rawe paki, wikile kutno ge more, ukude na oi bakom so wetne pesemaike, detpe nae solaneŋo wikile desikale, yemo na Kristo wane solainane wikile sotakine pamaike, eamo doku tau tau magu, ea takotke qesiŋka wikile desikale.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 So na doku tau tau magu eŋane qelit ŋei, Anutuŋo neuki paki, urata ea mawe ŋine menaŋgei wane ra ninge, ea yemo Anutu eŋine donine korop ra qelaŋanbe, rokopkeakane ninge.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Don ea yemo sane, eŋe motkeki sanka qei kino ŋine nasoine nasoine korop pa saki, ŋei kine kine eŋe korop mi detkakoi, wane ukude yemo ŋei ŋerep doku tau tau magukoune eŋane kaitko didiwo maputulake sikan ongi, ka waremami.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Anutu wetinane kine yemo iwa yale, don sanine ea tingo ra wakongi, ŋei ŋerep magu koune eŋe detkei, don san riwe morianine kakapa suaine, so qei ewe zonom gorop, iwa yemo eŋe ŋei ŋerep magukoune korop, ŋine Yuda ŋadino gemami, eŋane biŋek mage waremaike, so don sane yemo iwa yale, Kristo eŋe ŋinane kotoŋino gemaike, ea wane kine yemo ŋine baŋ Anutu wane kibi qelaŋane ea weneŋ eŋerop qeliwo makei.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ea wane ŋene Kristo wane don kisi ŋei ŋerep korop ra ŋidan okanmaine, ŋene ŋei ŋerep korop girem ŋidan okanmaine, so kito ŋibon okanmaine, yemo korop wet so dereret korop, eamo ŋei ŋerep bonep bonep ŋibuŋem, ŋine doku tau tau magu wele okane, Anutu wane kaitko maine lotke more, kotoŋine menaŋgi, Kristorop gekei.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ea mawe qoeakane, na urataine togogole wikilerop, so qeka makainerop mamaile, Kristo ŋo zonom suaine more ninmaike, eaŋo naŋane kotono urata ma qelaŋangi, na urata ea gereunerop mamaile.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.