Colossenses 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Paulo, na Anutu wane pidon Kristo Yesu wane aposolo okangalane Anutu oŋom biranange, so kimaze Timoti eŋe weneŋ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ŋeto Anutu wane ŋei ŋerep magu, Kolosai matko kimakopse Kristo wano ŋine tope kiaro mali malip korop gemami, ŋinane kibi iwa qe ŋibonmaite,
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ŋene naso baŋem meŋenka okanmaine, naso eao ŋere ŋinane detsorokeŋem paki, Anutu Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kito meŋenka okanmaine.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ŋine Epaprasŋo sigi maep wane done maine mo yewa kieke kito ŋidangi detkoi, Epapras eŋe Kristo wane urata ŋei wekumane, eŋe ŋenerop urataze weku, so ŋene eŋane manerop simin ŋonmaike, eŋe ŋine qesiŋ ŋune more Kristo wane urata maine mauluke wamaike.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ŋene mo oŋom Waom wane ŋei ŋerep magu eŋane don tanik manik so simile daleo detlukkene, don kisi yewa mo Asu Koboboineŋo ŋibonge, ea mo korop ŋedan wareke.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ŋinane don kisiŋine maine mikep detkone, naso yewaoka kieke ŋene naso baŋem Waomŋo qesiŋ ŋuniakane, ŋinane meŋenka gemaine, ŋene Waom eŋine simileine detkaikei wane, so Anutuŋo eŋine simileinane dereret, ea Asu koboboine wet dereret kine kine, ea qe watke ŋiboniakane olat okanmaine.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Paki mo ŋine baŋ eweke more Waomŋo eŋine ŋei ŋerewekoune gekei wane detmaike, ea wane rokop gekei, so naso baŋem ŋine urata kine kine ma okanbi, tanik manikŋine kaki menageake, pakimo ŋine baŋ urata kine kine loutne maine maikei, so naso yewao Waom eŋine detluk kaikei, so ŋine wet dereret ŋine naso baŋem Anutu wano more eŋerop gege eaŋo baŋ sua ariake.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 So ŋene iwa yale meŋenka okanmaine, ŋine Anutu eŋine zonom togogole wekumane, zonom yaline eaŋo ma togole ŋungi, ŋine maine togole okora more, umat kine kine kutŋino waki ewekeu paki, wet maepko batneka kauke okorau, umat ea baŋ mida leleake, paki ŋine wet pese dere bakom kitokei.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 So ŋine batneka Magak bakomine kitokei, ea yemo, mo oŋo ŋibuki ŋine mo tanik manik me numa maine gesokmami, ea wane ŋine baŋ kine kine mayakakatne mo ŋinane biŋek qeke, ea maikei, ŋine ea baŋ Waom eŋine ŋei ŋerewekoune eŋerop maikei, tego me magu yewa ŋene mo Waom wane qelaŋan koto gemaine.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ŋene mo panaman koto gekone, eŋe panaman wane zonomgo ŋine makok ŋonge paki, ŋebu seseŋone ari eŋine gipon maepinane mat urum koto bira ŋonge.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Yemo ŋene eŋane weŋemineŋo mo qoleŋone more siwot ŋonge, so sot turuŋze eamo mo mataliki siukke.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ŋene Anutu maine mi kaikene, ŋo gipole Kristo eŋe Anutu sane, deŋo mi kakaine, eŋine kait toqa Anutu yale, eŋe Anutu eŋine alakan Medep, eŋe Anutuŋo yeye kine kine korop ma wakonge, ea wane lewet so eŋane suaineene.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Medep eaŋo, eŋane kutko so metino Anutu eŋe yeye kine kine korop qeli kotino so kepe kutno ma wakon wareke, kine kine deŋo kakaine, so mi kakaine, ea so aŋelo kine kine zonom ewe bibienerop, so asu zonom gorop, so kine kine natne asu qotkoinane zonom gorop, ŋei waom, ware ware, so ŋei ŋetne korop, Anutuŋo yeye kine kine korop eŋano so eŋane biŋek ma wakon wareke.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kristo eŋe yeye kine kine korop ma wakongi, eŋane bango mokaka qei kinoka kieke, ge sari geke, so yeye kine kine ea korop eŋane zonomŋo malipongi mayakakatneka, numaeno numaeno pawaremami.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Doku tau tau magu, eŋe eŋane kie metine korop, eŋane lewetene, yemo oŋom okanmaike, doku tau tau maguŋo eŋane solaine, eŋe solawane gege ma wakone more warekaki, doku tau tau eŋe gegeinerop okane pamaike, eŋe gege ea wane kine, eŋe Anutu wane medep alakan wako wakone, eŋe seu seuo ŋine wieke, ea wane kie kiek, oŋo kieke wisikae wieke, yemo eŋe wekukuŋo alakane yeye kine kine korop qeli so kepe kotino, eŋane numaene maine oŋo ma mo leweteene okanmaike.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Anutu eŋe detki menaŋgi, gipole eŋe oŋomka Anutu eŋine gege so zonom wane namuŋine, eŋano wat watko payakane eŋe qe watke luke mange.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Anutu eŋe yeye kine kine korop, qeli so kepe kotino, koso ebu more, eŋino bira oniakane, so wet weku okanikei wane wetkeki paki, gipole birakaki, gipoleŋo kibego seukki, weŋemineŋo peam so gege maep ma wakonge, pakiso yeye kine kine korop, kepe kutno so qeli kotino pamaike, ea koso ebu mainone more, eŋino takotone more bira onwareke.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ŋine mokaka Anutu ŋadekkau paki, eri ekeket gekoi, so Kristo wane ŋabakoune amaŋ okane gekoi, onoka wane ŋine borikine kine kine makoi, so wetke magekoi, ea wane.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Wane ukude yemo Gipoleŋo sola bikumine korop wakone more kibeŋ qabego wisika qolu seukke, masi yewa wane Anutuŋo eŋine ŋabakoune ŋebu miliŋ ŋonge, wetine weku okangi, yale okangi paki ŋebuki, koboboine, libe libe qelaŋan gorop, so sot midaine okane eŋine kaitino gekei wane biraŋonge.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ea wane ŋine takotke more, mali malipŋo nago nagon ŋine okangi, eao ra bidange togogole okorakei, paki ŋine ŋidomka misuk detonbi, sigi maepŋo teba teba ma wakone ŋibonge, ea kine kine maneŋo misuk ruzakki buratke kesiake, don kisi maine iwa yemo ŋei ŋerep korop kepe baŋem ra edan warekone, na Paulo sigi maep iwa, ea wane qelit ŋei okangole, paki, kepe baŋem ŋei eŋano ŋene zonom eaŋo qebin ŋongi, urataze sorin borin mamaine.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Na ŋinane rawe paki, wikile kutno ge more, ukude na oi bakom so wetne pesemaike, detpe nae solaneŋo wikile desikale, yemo na Kristo wane solainane wikile sotakine pamaike, eamo doku tau tau magu, ea takotke qesiŋka wikile desikale.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 So na doku tau tau magu eŋane qelit ŋei, Anutuŋo neuki paki, urata ea mawe ŋine menaŋgei wane ra ninge, ea yemo Anutu eŋine donine korop ra qelaŋanbe, rokopkeakane ninge.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Don ea yemo sane, eŋe motkeki sanka qei kino ŋine nasoine nasoine korop pa saki, ŋei kine kine eŋe korop mi detkakoi, wane ukude yemo ŋei ŋerep doku tau tau magukoune eŋane kaitko didiwo maputulake sikan ongi, ka waremami.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Anutu wetinane kine yemo iwa yale, don sanine ea tingo ra wakongi, ŋei ŋerep magu koune eŋe detkei, don san riwe morianine kakapa suaine, so qei ewe zonom gorop, iwa yemo eŋe ŋei ŋerep magukoune korop, ŋine Yuda ŋadino gemami, eŋane biŋek mage waremaike, so don sane yemo iwa yale, Kristo eŋe ŋinane kotoŋino gemaike, ea wane kine yemo ŋine baŋ Anutu wane kibi qelaŋane ea weneŋ eŋerop qeliwo makei.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Ea wane ŋene Kristo wane don kisi ŋei ŋerep korop ra ŋidan okanmaine, ŋene ŋei ŋerep korop girem ŋidan okanmaine, so kito ŋibon okanmaine, yemo korop wet so dereret korop, eamo ŋei ŋerep bonep bonep ŋibuŋem, ŋine doku tau tau magu wele okane, Anutu wane kaitko maine lotke more, kotoŋine menaŋgi, Kristorop gekei.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ea mawe qoeakane, na urataine togogole wikilerop, so qeka makainerop mamaile, Kristo ŋo zonom suaine more ninmaike, eaŋo naŋane kotono urata ma qelaŋangi, na urata ea gereunerop mamaile.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.