Colossenses 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo, na Anutu wane pidon Kristo Yesu wane aposolo okangalane Anutu oŋom biranange, so kimaze Timoti eŋe weneŋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ŋeto Anutu wane ŋei ŋerep magu, Kolosai matko kimakopse Kristo wano ŋine tope kiaro mali malip korop gemami, ŋinane kibi iwa qe ŋibonmaite,
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ŋene naso baŋem meŋenka okanmaine, naso eao ŋere ŋinane detsorokeŋem paki, Anutu Waomze Yesu Kristo wane Magaine bakomine kito meŋenka okanmaine.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ŋine Epaprasŋo sigi maep wane done maine mo yewa kieke kito ŋidangi detkoi, Epapras eŋe Kristo wane urata ŋei wekumane, eŋe ŋenerop urataze weku, so ŋene eŋane manerop simin ŋonmaike, eŋe ŋine qesiŋ ŋune more Kristo wane urata maine mauluke wamaike.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ŋene mo oŋom Waom wane ŋei ŋerep magu eŋane don tanik manik so simile daleo detlukkene, don kisi yewa mo Asu Koboboineŋo ŋibonge, ea mo korop ŋedan wareke.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ŋinane don kisiŋine maine mikep detkone, naso yewaoka kieke ŋene naso baŋem Waomŋo qesiŋ ŋuniakane, ŋinane meŋenka gemaine, ŋene Waom eŋine simileine detkaikei wane, so Anutuŋo eŋine simileinane dereret, ea Asu koboboine wet dereret kine kine, ea qe watke ŋiboniakane olat okanmaine.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Paki mo ŋine baŋ eweke more Waomŋo eŋine ŋei ŋerewekoune gekei wane detmaike, ea wane rokop gekei, so naso baŋem ŋine urata kine kine ma okanbi, tanik manikŋine kaki menageake, pakimo ŋine baŋ urata kine kine loutne maine maikei, so naso yewao Waom eŋine detluk kaikei, so ŋine wet dereret ŋine naso baŋem Anutu wano more eŋerop gege eaŋo baŋ sua ariake.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 So ŋene iwa yale meŋenka okanmaine, ŋine Anutu eŋine zonom togogole wekumane, zonom yaline eaŋo ma togole ŋungi, ŋine maine togole okora more, umat kine kine kutŋino waki ewekeu paki, wet maepko batneka kauke okorau, umat ea baŋ mida leleake, paki ŋine wet pese dere bakom kitokei.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 So ŋine batneka Magak bakomine kitokei, ea yemo, mo oŋo ŋibuki ŋine mo tanik manik me numa maine gesokmami, ea wane ŋine baŋ kine kine mayakakatne mo ŋinane biŋek qeke, ea maikei, ŋine ea baŋ Waom eŋine ŋei ŋerewekoune eŋerop maikei, tego me magu yewa ŋene mo Waom wane qelaŋan koto gemaine.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ŋene mo panaman koto gekone, eŋe panaman wane zonomgo ŋine makok ŋonge paki, ŋebu seseŋone ari eŋine gipon maepinane mat urum koto bira ŋonge.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yemo ŋene eŋane weŋemineŋo mo qoleŋone more siwot ŋonge, so sot turuŋze eamo mo mataliki siukke.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ŋene Anutu maine mi kaikene, ŋo gipole Kristo eŋe Anutu sane, deŋo mi kakaine, eŋine kait toqa Anutu yale, eŋe Anutu eŋine alakan Medep, eŋe Anutuŋo yeye kine kine korop ma wakonge, ea wane lewet so eŋane suaineene.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Medep eaŋo, eŋane kutko so metino Anutu eŋe yeye kine kine korop qeli kotino so kepe kutno ma wakon wareke, kine kine deŋo kakaine, so mi kakaine, ea so aŋelo kine kine zonom ewe bibienerop, so asu zonom gorop, so kine kine natne asu qotkoinane zonom gorop, ŋei waom, ware ware, so ŋei ŋetne korop, Anutuŋo yeye kine kine korop eŋano so eŋane biŋek ma wakon wareke.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo eŋe yeye kine kine korop ma wakongi, eŋane bango mokaka qei kinoka kieke, ge sari geke, so yeye kine kine ea korop eŋane zonomŋo malipongi mayakakatneka, numaeno numaeno pawaremami.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Doku tau tau magu, eŋe eŋane kie metine korop, eŋane lewetene, yemo oŋom okanmaike, doku tau tau maguŋo eŋane solaine, eŋe solawane gege ma wakone more warekaki, doku tau tau eŋe gegeinerop okane pamaike, eŋe gege ea wane kine, eŋe Anutu wane medep alakan wako wakone, eŋe seu seuo ŋine wieke, ea wane kie kiek, oŋo kieke wisikae wieke, yemo eŋe wekukuŋo alakane yeye kine kine korop qeli so kepe kotino, eŋane numaene maine oŋo ma mo leweteene okanmaike.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Anutu eŋe detki menaŋgi, gipole eŋe oŋomka Anutu eŋine gege so zonom wane namuŋine, eŋano wat watko payakane eŋe qe watke luke mange.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Anutu eŋe yeye kine kine korop, qeli so kepe kotino, koso ebu more, eŋino bira oniakane, so wet weku okanikei wane wetkeki paki, gipole birakaki, gipoleŋo kibego seukki, weŋemineŋo peam so gege maep ma wakonge, pakiso yeye kine kine korop, kepe kutno so qeli kotino pamaike, ea koso ebu mainone more, eŋino takotone more bira onwareke.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ŋine mokaka Anutu ŋadekkau paki, eri ekeket gekoi, so Kristo wane ŋabakoune amaŋ okane gekoi, onoka wane ŋine borikine kine kine makoi, so wetke magekoi, ea wane.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Wane ukude yemo Gipoleŋo sola bikumine korop wakone more kibeŋ qabego wisika qolu seukke, masi yewa wane Anutuŋo eŋine ŋabakoune ŋebu miliŋ ŋonge, wetine weku okangi, yale okangi paki ŋebuki, koboboine, libe libe qelaŋan gorop, so sot midaine okane eŋine kaitino gekei wane biraŋonge.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ea wane ŋine takotke more, mali malipŋo nago nagon ŋine okangi, eao ra bidange togogole okorakei, paki ŋine ŋidomka misuk detonbi, sigi maepŋo teba teba ma wakone ŋibonge, ea kine kine maneŋo misuk ruzakki buratke kesiake, don kisi maine iwa yemo ŋei ŋerep korop kepe baŋem ra edan warekone, na Paulo sigi maep iwa, ea wane qelit ŋei okangole, paki, kepe baŋem ŋei eŋano ŋene zonom eaŋo qebin ŋongi, urataze sorin borin mamaine.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Na ŋinane rawe paki, wikile kutno ge more, ukude na oi bakom so wetne pesemaike, detpe nae solaneŋo wikile desikale, yemo na Kristo wane solainane wikile sotakine pamaike, eamo doku tau tau magu, ea takotke qesiŋka wikile desikale.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 So na doku tau tau magu eŋane qelit ŋei, Anutuŋo neuki paki, urata ea mawe ŋine menaŋgei wane ra ninge, ea yemo Anutu eŋine donine korop ra qelaŋanbe, rokopkeakane ninge.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Don ea yemo sane, eŋe motkeki sanka qei kino ŋine nasoine nasoine korop pa saki, ŋei kine kine eŋe korop mi detkakoi, wane ukude yemo ŋei ŋerep doku tau tau magukoune eŋane kaitko didiwo maputulake sikan ongi, ka waremami.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Anutu wetinane kine yemo iwa yale, don sanine ea tingo ra wakongi, ŋei ŋerep magu koune eŋe detkei, don san riwe morianine kakapa suaine, so qei ewe zonom gorop, iwa yemo eŋe ŋei ŋerep magukoune korop, ŋine Yuda ŋadino gemami, eŋane biŋek mage waremaike, so don sane yemo iwa yale, Kristo eŋe ŋinane kotoŋino gemaike, ea wane kine yemo ŋine baŋ Anutu wane kibi qelaŋane ea weneŋ eŋerop qeliwo makei.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ea wane ŋene Kristo wane don kisi ŋei ŋerep korop ra ŋidan okanmaine, ŋene ŋei ŋerep korop girem ŋidan okanmaine, so kito ŋibon okanmaine, yemo korop wet so dereret korop, eamo ŋei ŋerep bonep bonep ŋibuŋem, ŋine doku tau tau magu wele okane, Anutu wane kaitko maine lotke more, kotoŋine menaŋgi, Kristorop gekei.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ea mawe qoeakane, na urataine togogole wikilerop, so qeka makainerop mamaile, Kristo ŋo zonom suaine more ninmaike, eaŋo naŋane kotono urata ma qelaŋangi, na urata ea gereunerop mamaile.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.