3 João 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na doku tau tau eŋane ŋetne mama, Noŋo kima maepne Gaius geŋane kibi iwa qe ginmaile, na welekakatne wet maep okanganmaile.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kima maepne, na detmaile, ge Asurop mayakatne gemaine, yeye kine kine okanmaine yewa maine geŋano payake, so solaŋone zoma kubet, wikile wakikle midaine mayakatne, maine gekenane meŋenkamaile.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ge don welekatne yewa mage more tewek okanmaine. Ea wane don kisiŋone kima natne edo sari nolatpi detpe paki wetne zok peseke. Na detmaile, ge naso baŋem don welekatne rara, ea wane kotino gemaine.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Gipon borasokopne eŋe don welekatne rara, ea wane kotino gemami, don kisi yale detpe paki wetne zok pese okanmaike, kine kine natne eawane wet pesek yewaŋo iwa wane wet pesek yewa mi yuankayake.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 O, kima maepne, ge urata korop ma more ŋei kima maulukone qesiŋone okanmaine, so mat osop ŋineka mida, matene abaran ŋine ŋei lobo weneŋ qesiŋone okanmaine.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ŋei eŋe iwa lewa lewago ge doku tau tau magu wet maep okanon okanmaine, eawane qem mawa okangangoi, ŋei sariu, ge Anutu wane ŋeiŋo qesiŋone biraonnom, eŋe numaene takotke ariu, Anutuŋo detki menageake.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Eŋe Kristo wane donkisi rau sua ariakane kepe matene qeligeu paki miti qelit arimami, eŋe qelaŋ doku tau tau magu mi okane gemami, ŋei eŋano ŋine lewine mane mi ma okanmami wane qesiŋonikene.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ŋene doku tau tau maguŋo ŋei iwa qesiŋonikene, yale okanŋem paki, eŋerop urata mamaze weku okanŋem paki, ma togole nagu more, don welekatne eawane urataine maine mapitonikene.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Na doku tau tau magu eŋane kibi mane bamgo qe ebongole, ŋo Diotrepes eŋe eŋane suaineene geakane ra okan maike, ŋo eŋe ŋenane don mi det okan maike.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ea wane na ŋinano sarikale naso yewao eŋe masi kine kine okange yewa korop peike sarikale. Kine kine mi oka okane yewa ŋenane ra okanmageake, so isi don edan okan maike! Ŋo yewaŋo eŋane rokop mi okanmaike, ŋei kima sariu ebu matino mi biraongi wau ŋara ebon okan maike, so ŋei natne edo ŋei kima sariu ebu mateno biraonbi waikei wane okanbi doku tau tau magu eŋanoŋine kitat one esop ongi saket ari okanmami!
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Kima maepne, ge ŋei borikinane qelit qeu, ge eŋe misuk mogat onikene. Ŋo mainane qelit qeu eaka mogat onikene, mane eŋe masi tanik maine okane geake eŋe Anutu wane medep geake. Ŋo mane eŋe masi tanik qotkoine okane gemaike, eŋe Anutu mi kake.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ŋei korop eŋe Demitrius wane detpi menangi mawa kamami, Anutu wane don welekatne yewaŋo yale waka eŋane bakom kitomaike, pakimo ŋene eŋano takotke bakom kitomaine, yewa ge detmaine, ŋene don iwa ramaine yemo welekatne.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na don loutne qe ŋibonikalane wetkemaile, ŋo siluŋ peada so tideŋo qekalane mi detmaile.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Na geŋano mo ikopka ukalane ramaile, u lotkewe gerop don aukete.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Peamŋo gerop payake, kimakopŋone iwa korop eŋe geŋane kaiwe maine ra ŋibonmami, ŋine yalewaka ŋenane ra more kima kopze gerop gemami, korop eŋe kaiwe maine ra ebonikene.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.