3 João 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na doku tau tau eŋane ŋetne mama, Noŋo kima maepne Gaius geŋane kibi iwa qe ginmaile, na welekakatne wet maep okanganmaile.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Kima maepne, na detmaile, ge Asurop mayakatne gemaine, yeye kine kine okanmaine yewa maine geŋano payake, so solaŋone zoma kubet, wikile wakikle midaine mayakatne, maine gekenane meŋenkamaile.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ge don welekatne yewa mage more tewek okanmaine. Ea wane don kisiŋone kima natne edo sari nolatpi detpe paki wetne zok peseke. Na detmaile, ge naso baŋem don welekatne rara, ea wane kotino gemaine.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Gipon borasokopne eŋe don welekatne rara, ea wane kotino gemami, don kisi yale detpe paki wetne zok pese okanmaike, kine kine natne eawane wet pesek yewaŋo iwa wane wet pesek yewa mi yuankayake.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 O, kima maepne, ge urata korop ma more ŋei kima maulukone qesiŋone okanmaine, so mat osop ŋineka mida, matene abaran ŋine ŋei lobo weneŋ qesiŋone okanmaine.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ŋei eŋe iwa lewa lewago ge doku tau tau magu wet maep okanon okanmaine, eawane qem mawa okangangoi, ŋei sariu, ge Anutu wane ŋeiŋo qesiŋone biraonnom, eŋe numaene takotke ariu, Anutuŋo detki menageake.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Eŋe Kristo wane donkisi rau sua ariakane kepe matene qeligeu paki miti qelit arimami, eŋe qelaŋ doku tau tau magu mi okane gemami, ŋei eŋano ŋine lewine mane mi ma okanmami wane qesiŋonikene.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Ŋene doku tau tau maguŋo ŋei iwa qesiŋonikene, yale okanŋem paki, eŋerop urata mamaze weku okanŋem paki, ma togole nagu more, don welekatne eawane urataine maine mapitonikene.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Na doku tau tau magu eŋane kibi mane bamgo qe ebongole, ŋo Diotrepes eŋe eŋane suaineene geakane ra okan maike, ŋo eŋe ŋenane don mi det okan maike.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ea wane na ŋinano sarikale naso yewao eŋe masi kine kine okange yewa korop peike sarikale. Kine kine mi oka okane yewa ŋenane ra okanmageake, so isi don edan okan maike! Ŋo yewaŋo eŋane rokop mi okanmaike, ŋei kima sariu ebu matino mi biraongi wau ŋara ebon okan maike, so ŋei natne edo ŋei kima sariu ebu mateno biraonbi waikei wane okanbi doku tau tau magu eŋanoŋine kitat one esop ongi saket ari okanmami!
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Kima maepne, ge ŋei borikinane qelit qeu, ge eŋe misuk mogat onikene. Ŋo mainane qelit qeu eaka mogat onikene, mane eŋe masi tanik maine okane geake eŋe Anutu wane medep geake. Ŋo mane eŋe masi tanik qotkoine okane gemaike, eŋe Anutu mi kake.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ŋei korop eŋe Demitrius wane detpi menangi mawa kamami, Anutu wane don welekatne yewaŋo yale waka eŋane bakom kitomaike, pakimo ŋene eŋano takotke bakom kitomaine, yewa ge detmaine, ŋene don iwa ramaine yemo welekatne.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na don loutne qe ŋibonikalane wetkemaile, ŋo siluŋ peada so tideŋo qekalane mi detmaile.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Na geŋano mo ikopka ukalane ramaile, u lotkewe gerop don aukete.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Peamŋo gerop payake, kimakopŋone iwa korop eŋe geŋane kaiwe maine ra ŋibonmami, ŋine yalewaka ŋenane ra more kima kopze gerop gemami, korop eŋe kaiwe maine ra ebonikene.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.