3 João 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF
1 Na doku tau tau eŋane ŋetne mama, Noŋo kima maepne Gaius geŋane kibi iwa qe ginmaile, na welekakatne wet maep okanganmaile.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Kima maepne, na detmaile, ge Asurop mayakatne gemaine, yeye kine kine okanmaine yewa maine geŋano payake, so solaŋone zoma kubet, wikile wakikle midaine mayakatne, maine gekenane meŋenkamaile.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ge don welekatne yewa mage more tewek okanmaine. Ea wane don kisiŋone kima natne edo sari nolatpi detpe paki wetne zok peseke. Na detmaile, ge naso baŋem don welekatne rara, ea wane kotino gemaine.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gipon borasokopne eŋe don welekatne rara, ea wane kotino gemami, don kisi yale detpe paki wetne zok pese okanmaike, kine kine natne eawane wet pesek yewaŋo iwa wane wet pesek yewa mi yuankayake.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 O, kima maepne, ge urata korop ma more ŋei kima maulukone qesiŋone okanmaine, so mat osop ŋineka mida, matene abaran ŋine ŋei lobo weneŋ qesiŋone okanmaine.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ŋei eŋe iwa lewa lewago ge doku tau tau magu wet maep okanon okanmaine, eawane qem mawa okangangoi, ŋei sariu, ge Anutu wane ŋeiŋo qesiŋone biraonnom, eŋe numaene takotke ariu, Anutuŋo detki menageake.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Eŋe Kristo wane donkisi rau sua ariakane kepe matene qeligeu paki miti qelit arimami, eŋe qelaŋ doku tau tau magu mi okane gemami, ŋei eŋano ŋine lewine mane mi ma okanmami wane qesiŋonikene.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ŋene doku tau tau maguŋo ŋei iwa qesiŋonikene, yale okanŋem paki, eŋerop urata mamaze weku okanŋem paki, ma togole nagu more, don welekatne eawane urataine maine mapitonikene.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Na doku tau tau magu eŋane kibi mane bamgo qe ebongole, ŋo Diotrepes eŋe eŋane suaineene geakane ra okan maike, ŋo eŋe ŋenane don mi det okan maike.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Ea wane na ŋinano sarikale naso yewao eŋe masi kine kine okange yewa korop peike sarikale. Kine kine mi oka okane yewa ŋenane ra okanmageake, so isi don edan okan maike! Ŋo yewaŋo eŋane rokop mi okanmaike, ŋei kima sariu ebu matino mi biraongi wau ŋara ebon okan maike, so ŋei natne edo ŋei kima sariu ebu mateno biraonbi waikei wane okanbi doku tau tau magu eŋanoŋine kitat one esop ongi saket ari okanmami!
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Kima maepne, ge ŋei borikinane qelit qeu, ge eŋe misuk mogat onikene. Ŋo mainane qelit qeu eaka mogat onikene, mane eŋe masi tanik maine okane geake eŋe Anutu wane medep geake. Ŋo mane eŋe masi tanik qotkoine okane gemaike, eŋe Anutu mi kake.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ŋei korop eŋe Demitrius wane detpi menangi mawa kamami, Anutu wane don welekatne yewaŋo yale waka eŋane bakom kitomaike, pakimo ŋene eŋano takotke bakom kitomaine, yewa ge detmaine, ŋene don iwa ramaine yemo welekatne.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na don loutne qe ŋibonikalane wetkemaile, ŋo siluŋ peada so tideŋo qekalane mi detmaile.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Na geŋano mo ikopka ukalane ramaile, u lotkewe gerop don aukete.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Peamŋo gerop payake, kimakopŋone iwa korop eŋe geŋane kaiwe maine ra ŋibonmami, ŋine yalewaka ŋenane ra more kima kopze gerop gemami, korop eŋe kaiwe maine ra ebonikene.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.