3 João 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Na doku tau tau eŋane ŋetne mama, Noŋo kima maepne Gaius geŋane kibi iwa qe ginmaile, na welekakatne wet maep okanganmaile.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Kima maepne, na detmaile, ge Asurop mayakatne gemaine, yeye kine kine okanmaine yewa maine geŋano payake, so solaŋone zoma kubet, wikile wakikle midaine mayakatne, maine gekenane meŋenkamaile.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Ge don welekatne yewa mage more tewek okanmaine. Ea wane don kisiŋone kima natne edo sari nolatpi detpe paki wetne zok peseke. Na detmaile, ge naso baŋem don welekatne rara, ea wane kotino gemaine.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Gipon borasokopne eŋe don welekatne rara, ea wane kotino gemami, don kisi yale detpe paki wetne zok pese okanmaike, kine kine natne eawane wet pesek yewaŋo iwa wane wet pesek yewa mi yuankayake.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 O, kima maepne, ge urata korop ma more ŋei kima maulukone qesiŋone okanmaine, so mat osop ŋineka mida, matene abaran ŋine ŋei lobo weneŋ qesiŋone okanmaine.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ŋei eŋe iwa lewa lewago ge doku tau tau magu wet maep okanon okanmaine, eawane qem mawa okangangoi, ŋei sariu, ge Anutu wane ŋeiŋo qesiŋone biraonnom, eŋe numaene takotke ariu, Anutuŋo detki menageake.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Eŋe Kristo wane donkisi rau sua ariakane kepe matene qeligeu paki miti qelit arimami, eŋe qelaŋ doku tau tau magu mi okane gemami, ŋei eŋano ŋine lewine mane mi ma okanmami wane qesiŋonikene.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Ŋene doku tau tau maguŋo ŋei iwa qesiŋonikene, yale okanŋem paki, eŋerop urata mamaze weku okanŋem paki, ma togole nagu more, don welekatne eawane urataine maine mapitonikene.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Na doku tau tau magu eŋane kibi mane bamgo qe ebongole, ŋo Diotrepes eŋe eŋane suaineene geakane ra okan maike, ŋo eŋe ŋenane don mi det okan maike.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Ea wane na ŋinano sarikale naso yewao eŋe masi kine kine okange yewa korop peike sarikale. Kine kine mi oka okane yewa ŋenane ra okanmageake, so isi don edan okan maike! Ŋo yewaŋo eŋane rokop mi okanmaike, ŋei kima sariu ebu matino mi biraongi wau ŋara ebon okan maike, so ŋei natne edo ŋei kima sariu ebu mateno biraonbi waikei wane okanbi doku tau tau magu eŋanoŋine kitat one esop ongi saket ari okanmami!
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Kima maepne, ge ŋei borikinane qelit qeu, ge eŋe misuk mogat onikene. Ŋo mainane qelit qeu eaka mogat onikene, mane eŋe masi tanik maine okane geake eŋe Anutu wane medep geake. Ŋo mane eŋe masi tanik qotkoine okane gemaike, eŋe Anutu mi kake.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ŋei korop eŋe Demitrius wane detpi menangi mawa kamami, Anutu wane don welekatne yewaŋo yale waka eŋane bakom kitomaike, pakimo ŋene eŋano takotke bakom kitomaine, yewa ge detmaine, ŋene don iwa ramaine yemo welekatne.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Na don loutne qe ŋibonikalane wetkemaile, ŋo siluŋ peada so tideŋo qekalane mi detmaile.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Na geŋano mo ikopka ukalane ramaile, u lotkewe gerop don aukete.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Peamŋo gerop payake, kimakopŋone iwa korop eŋe geŋane kaiwe maine ra ŋibonmami, ŋine yalewaka ŋenane ra more kima kopze gerop gemami, korop eŋe kaiwe maine ra ebonikene.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.