2 Tessalonicenses 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimakop, ŋenane rau paki meŋenkau, Waom wane donŋo tako rakotka sua ariki qeli ewe zonomine ŋinane keu ŋino wakonge, yalewaka wakone ariake.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Eso koso yaleka meŋenkau, Anutuŋo ŋei borikine mama so tanik manikene qotkoine eŋane meteo ŋine makokŋoniake. Ŋei koropŋo Anutu wane don dere malipka mi okan okanmami.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Ŋo Waom yemo raki togole togole, ea wane eŋe baŋ ma togoleŋuniake so wareŋungi, Ŋei Borikine Welaineŋo mi ŋibu teba ŋuniake.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 So Waomŋo ŋinane raki paki wet pesek ŋebonmaike, ŋene detlukmaine yemo ŋene don ŋidanmaine, yewa ŋine dere ma okanmami, wane ŋene koso don ŋidanŋem ŋine baŋ dere takotke ma okane gekei.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Waomŋo maine kotoŋine iwenkaki, Anutu wane wet maep yewa qeirop dere ketpi paki, Kristoŋo togogole okora umat teweke ŋebonge, yewa detluk kaikei.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Kimakop, Waomze Yesu Kristo wane eŋetko ŋene togoleka ŋidanŋem detpi, kimakopze doku tau tau magu natneŋo taboŋ qewoloŋ ge okanmami, eŋe ŋedo don kito edangone, yewa mi teweke mogare ge okanmami, ŋei yaline eŋe korop kakakŋone arikei.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Ŋine ŋidom kine mo detlukware mami, wane ŋene okangone ea wane rokopka ŋine okanikei, ŋene ŋinerop geŋem paki, taboŋ qewoloŋ mi gekone.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Ŋene ŋei mane wano ŋine sola qesiŋ mane lewine midaine mi omakakone, midakaka, oma kaikenane turuŋine yemo ŋene urata makone, so wikile detkone, kaiwe so ruo urata togogole makone paki, natne ŋine wikile urata mi ŋibonikenane, yale okangone.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ŋene iwa okangone yemo, ŋene Aposolo ŋetne wesi aboŋ wane qesiŋ ŋonikenane raŋunŋem rap, ŋo ŋene ŋinano ŋine sola qesiŋ mane mi raŋunŋem ŋebongei yem midaka, ŋene iwa okangone, yemo ŋine ŋene okangone, yewa kau paki mogare, yalewaka okane gekeiwane numa sikan ŋungone.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Ŋene ŋinerop ge more, iwayale ŋidangone, “Ŋei mane urata mayakane bauine wakiso, ŋine ŋara misuk manbi neake!”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Ŋene don iwa ramaine yemo onokawane, ŋene detŋem, ŋei natne eŋe ŋinane keu ŋino taboŋ qewoloŋ geokanmami, eŋe urata mane mi mama yaup ŋei natne eŋane uratao dongoka welaineŋo qole qole don sawaŋ rau paki, qeweloŋ geokanmami.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Ŋene Waom Yesu Kristo wane Pidon wane ŋei yewa togoleka edane more, girem don iwa yale edanŋem detlukkei, eŋe pese ketluke mere urata mau wele wakongi, enŋeno ŋine ma nekei.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Ŋo kimakop, ŋine yemo siluŋ masi tanik maine okanikei wane, bauŋine misuk wayake.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Yewao ŋei maneŋo don korop kibiwo qe ŋibonmaine, iwa baŋ dere mi tewekeake, eŋe yale okangiso, ŋine kineine detkau paki, kine kine mane misuk okanka more qeliŋkau, eŋineka geake. Paki kineine dere baŋ gamukaki, wetine maingeake.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Ŋo ŋine ŋaba yale misuk okankaikei, ea wane turuŋine yemo kima ma more, girem don olasikei.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Waom eŋine, yemo ŋenane peam wane kine, oŋo naso baŋem peam maine ma wakone ŋiboniake paki, ŋinano rokopke ware payake, Waomŋo ŋinerop korop ge wareake.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Na Paulo, nae meteneŋo kibi piwitne iwa qe more, kaiwe maine ramaile. Kibi qe okanmaile, korop ea wane mete kibine iwa yale mot okanmaile.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Waomze Yesu Kristo wane mosopŋo ŋinano korop papa togon pawareake.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.