2 Tessalonicenses 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kimakop, ŋenane rau paki meŋenkau, Waom wane donŋo tako rakotka sua ariki qeli ewe zonomine ŋinane keu ŋino wakonge, yalewaka wakone ariake.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Eso koso yaleka meŋenkau, Anutuŋo ŋei borikine mama so tanik manikene qotkoine eŋane meteo ŋine makokŋoniake. Ŋei koropŋo Anutu wane don dere malipka mi okan okanmami.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ŋo Waom yemo raki togole togole, ea wane eŋe baŋ ma togoleŋuniake so wareŋungi, Ŋei Borikine Welaineŋo mi ŋibu teba ŋuniake.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 So Waomŋo ŋinane raki paki wet pesek ŋebonmaike, ŋene detlukmaine yemo ŋene don ŋidanmaine, yewa ŋine dere ma okanmami, wane ŋene koso don ŋidanŋem ŋine baŋ dere takotke ma okane gekei.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Waomŋo maine kotoŋine iwenkaki, Anutu wane wet maep yewa qeirop dere ketpi paki, Kristoŋo togogole okora umat teweke ŋebonge, yewa detluk kaikei.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Kimakop, Waomze Yesu Kristo wane eŋetko ŋene togoleka ŋidanŋem detpi, kimakopze doku tau tau magu natneŋo taboŋ qewoloŋ ge okanmami, eŋe ŋedo don kito edangone, yewa mi teweke mogare ge okanmami, ŋei yaline eŋe korop kakakŋone arikei.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Ŋine ŋidom kine mo detlukware mami, wane ŋene okangone ea wane rokopka ŋine okanikei, ŋene ŋinerop geŋem paki, taboŋ qewoloŋ mi gekone.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Ŋene ŋei mane wano ŋine sola qesiŋ mane lewine midaine mi omakakone, midakaka, oma kaikenane turuŋine yemo ŋene urata makone, so wikile detkone, kaiwe so ruo urata togogole makone paki, natne ŋine wikile urata mi ŋibonikenane, yale okangone.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ŋene iwa okangone yemo, ŋene Aposolo ŋetne wesi aboŋ wane qesiŋ ŋonikenane raŋunŋem rap, ŋo ŋene ŋinano ŋine sola qesiŋ mane mi raŋunŋem ŋebongei yem midaka, ŋene iwa okangone, yemo ŋine ŋene okangone, yewa kau paki mogare, yalewaka okane gekeiwane numa sikan ŋungone.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ŋene ŋinerop ge more, iwayale ŋidangone, “Ŋei mane urata mayakane bauine wakiso, ŋine ŋara misuk manbi neake!”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Ŋene don iwa ramaine yemo onokawane, ŋene detŋem, ŋei natne eŋe ŋinane keu ŋino taboŋ qewoloŋ geokanmami, eŋe urata mane mi mama yaup ŋei natne eŋane uratao dongoka welaineŋo qole qole don sawaŋ rau paki, qeweloŋ geokanmami.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Ŋene Waom Yesu Kristo wane Pidon wane ŋei yewa togoleka edane more, girem don iwa yale edanŋem detlukkei, eŋe pese ketluke mere urata mau wele wakongi, enŋeno ŋine ma nekei.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ŋo kimakop, ŋine yemo siluŋ masi tanik maine okanikei wane, bauŋine misuk wayake.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Yewao ŋei maneŋo don korop kibiwo qe ŋibonmaine, iwa baŋ dere mi tewekeake, eŋe yale okangiso, ŋine kineine detkau paki, kine kine mane misuk okanka more qeliŋkau, eŋineka geake. Paki kineine dere baŋ gamukaki, wetine maingeake.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ŋo ŋine ŋaba yale misuk okankaikei, ea wane turuŋine yemo kima ma more, girem don olasikei.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Waom eŋine, yemo ŋenane peam wane kine, oŋo naso baŋem peam maine ma wakone ŋiboniake paki, ŋinano rokopke ware payake, Waomŋo ŋinerop korop ge wareake.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Na Paulo, nae meteneŋo kibi piwitne iwa qe more, kaiwe maine ramaile. Kibi qe okanmaile, korop ea wane mete kibine iwa yale mot okanmaile.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Waomze Yesu Kristo wane mosopŋo ŋinano korop papa togon pawareake.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.