1 Timóteo 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qelit gege, eŋe korop ŋei waom kopene eŋane detpi waki eweene kito more, aŋaene teweke qelitene bororom qekei, yale okanonbi, eŋano ŋine qelaŋ ŋei natneŋo Anutu wane eŋetine misuk detpi kesiake, so doku tau tau magu ŋenze kito ŋebo ŋebon eŋane misuk detpi kesiake.
1 Os escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
2 So ŋei waom kopze natne eŋe doku tau tau, so mali malip korop, ŋene kima maine okan nagu okanmaine, qelit qeqe ŋei eŋe yale rau paki, ŋei waom kopene misuk ma ket biraonikei, eŋe iwa yale desikei, ŋei waomkopze eŋe doku tau tau magu, eŋe kimakopze, ŋo uratazane lewine qoleŋon okanmami, qelit ŋei eŋe yale rau paki, qelitene wet pesekko ge more qe ebonikei.
2 O fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
3 Ŋei mane eŋe don iwa qeyau more, don kuneŋine mane ŋei kito edaniake, eŋe Waomze Yesu kristo wane don welekatne so ŋenze numa koboboine, yewa qaisikka more ŋadekkamaike.
3 Talvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
4 Ŋei yaline eŋe wet qelaŋ okangi paki, solaine mawayake, so kine kine wane kine mane mi dere more, don yau yaup ra ariki, yewaŋo bailalaŋine okaniake paki, ea wane sori sorin, so don ŋaba okangi, yewaŋo tebakaki, qaisik qaisik don, kobu edo edo, mabaik mabaik don so det worik yewa wakon okanmaike.
4 é arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
5 Paki, eŋe naso baŋem don busu au okanmami, ŋei yaline eŋe wet dereretene qelaŋine okangi, eŋe don wele yewa mane mi malipka ge okanmami paki, eŋe iwa yale wetke okanmami, Anutu wane don so tanik manik yewaŋo tebakaki, wesi aboŋ gorop okangene, yale det okanmami.
5 Pessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
6 Welekatne, ŋei mane eŋe Anutu wane don tewekki paki, eŋane numa mogasiake, eŋe Waomŋo warekake, mi ŋaŋaeke kine kine maine wet pese desiake.
6 No entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
7 Ŋene nagakopze eŋane ŋateno ŋine wakon okanmaine, naso yewao wesi aboŋzerop kepeo wakon okanmaine me? Midakaka! Me baŋ gemage, kepe qeliŋgene naso yewao wesi aboŋ weneŋ ma arikene me? I midakaka!
7 Afinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
8 Ea wane ŋene ŋara soep so takot laplap mane pa eboniakeo, yemo maine rokopzo ma gekene.
8 Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
9 Wesi aboŋ suaine koaŋgei, ŋei ŋerep yewa eŋe borikinane liwe liweko waket warekei, paki, kine kine yauwinane bailalaŋ okane, ea wane wetene suaine motpi paki, qelaŋ so ŋet korop yewa wane simileŋo ŋei ŋerep yewa waraŋongi ket ware, seu seu wane suba bano waketpi enguwareake.
9 Mas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
10 Wesi aboŋ wane simileŋo borikine kine kine ea wane ekiine okanmaike, ŋei ŋerep natne wesi aboŋ wane simile zok dere mageu, yewaŋo waraŋongi, mali malipene qeliŋka wareu paki, qom borik wikile suaine zok maratkakoi.
10 Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
11 Ŋo Anutu wane ŋei, ge kine kine yaline ŋadekka warekene, paki dere qeka midaine, ŋei wele, mali malip korop, wet maep korop, togole togolerop, so wet pesek korop okanikenane sorin borin okanikene.
11 Você, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Paki, mali malip wane gege urata mauluke maikene, ma more gege togon marat kaikene, ge gege yewa marat kaikenane Anutuŋo gora newan gange, so ge goŋom yale okanikenane, ŋei lewa lewago ra togolenom detkoi.
12 Lute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
13 Anutu, yeye kine kine korop eŋane gege ma wakon okan mageake, eŋane kaitko so Yesu Kristo, Pontius Pilat wane kaitko don welekatne ra togole golat lukewe,
13 Diante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
14 ge Anutu wane don yewa mauluke warekanom, matali qetali midaine so ma sigileu diine midaine, libeka pamageki, naso Waomze Kristo Yesu lotkeake.
14 de obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Kristo lotkeakane naso, yemo mo Anutu oŋom ka motke, naso yewa bomileki, Anutu mosop welaine so ware ware weku, ŋei waom eŋane, ŋei waom so waom eŋane Waom, oŋomka Kristo talekaki didiwo wakoniake.
15 Pois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
16 Eŋe bonepine seu seuine midaine qelaŋan koto gemaike, qelaŋan yewa ŋei maneŋo mi marat kayake, so ŋei maneŋo mane mi kakoi, so ŋei maneŋo mi kayake, eŋano bakom mawa mawa so zonom papa togon pa ariake! O, Weleka.
16 Somente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
17 Ŋei kepe iwa wane aboŋ suaine pa ebonmaike, eŋe edannom solaene mi mawa nagu more, kine kine yauwinane detpi, yewaŋo lopeŋene okangi, yewao mi gesoke togole okorakei, midakaka! Anutu eŋe morian ma wakone ŋebongi nema okan okanmaine, eŋano kito gesoke togole okorakei.
17 Ensine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
18 Edannom, ŋei aboŋene suaine eŋe urata mauluke maikei, ma more ea wane weleine mayakatne maratkaikei, paki qom ewek, okane more wet peseko kimakopeene natne mapoke ebonikei, yale okanbi paki, wet pesek desikei.
18 Diga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
19 Numa yalewaoken okanbi paki, nago nagon mane papa togon yewa maratka more, ea wane weleine ŋado okanikei, paki eŋe baŋ ŋado maine gege wele yewa marat kaikei.
19 Desse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
20 O Timoti, ge Anutuŋo urata ginge, yewa mauluke warekanom paki magekene, don sinoine wele midaine so isi don, ŋei natneŋo mage okan okanmami, yewa ŋadek kaikene, eŋe isi don yewa mage more, iwa yale ra okanmami iwa, “dereret don” yewa yemo Anutu wane tanik manik ea wane ŋabaine okanmaike.
20 Timóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
21 Ŋei natne eŋe ra okanmami, “Ŋene dereretze weneŋ,” yale ra more Anutu wane don wele, mali malip wane numa yewa qeligeu siukke.
21 Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.