1 Timóteo 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qelit gege, eŋe korop ŋei waom kopene eŋane detpi waki eweene kito more, aŋaene teweke qelitene bororom qekei, yale okanonbi, eŋano ŋine qelaŋ ŋei natneŋo Anutu wane eŋetine misuk detpi kesiake, so doku tau tau magu ŋenze kito ŋebo ŋebon eŋane misuk detpi kesiake.
1 Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
2 So ŋei waom kopze natne eŋe doku tau tau, so mali malip korop, ŋene kima maine okan nagu okanmaine, qelit qeqe ŋei eŋe yale rau paki, ŋei waom kopene misuk ma ket biraonikei, eŋe iwa yale desikei, ŋei waomkopze eŋe doku tau tau magu, eŋe kimakopze, ŋo uratazane lewine qoleŋon okanmami, qelit ŋei eŋe yale rau paki, qelitene wet pesekko ge more qe ebonikei.
2 Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
3 Ŋei mane eŋe don iwa qeyau more, don kuneŋine mane ŋei kito edaniake, eŋe Waomze Yesu kristo wane don welekatne so ŋenze numa koboboine, yewa qaisikka more ŋadekkamaike.
3 Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
4 Ŋei yaline eŋe wet qelaŋ okangi paki, solaine mawayake, so kine kine wane kine mane mi dere more, don yau yaup ra ariki, yewaŋo bailalaŋine okaniake paki, ea wane sori sorin, so don ŋaba okangi, yewaŋo tebakaki, qaisik qaisik don, kobu edo edo, mabaik mabaik don so det worik yewa wakon okanmaike.
4 é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
5 Paki, eŋe naso baŋem don busu au okanmami, ŋei yaline eŋe wet dereretene qelaŋine okangi, eŋe don wele yewa mane mi malipka ge okanmami paki, eŋe iwa yale wetke okanmami, Anutu wane don so tanik manik yewaŋo tebakaki, wesi aboŋ gorop okangene, yale det okanmami.
5 e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
6 Welekatne, ŋei mane eŋe Anutu wane don tewekki paki, eŋane numa mogasiake, eŋe Waomŋo warekake, mi ŋaŋaeke kine kine maine wet pese desiake.
6 De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
7 Ŋene nagakopze eŋane ŋateno ŋine wakon okanmaine, naso yewao wesi aboŋzerop kepeo wakon okanmaine me? Midakaka! Me baŋ gemage, kepe qeliŋgene naso yewao wesi aboŋ weneŋ ma arikene me? I midakaka!
7 pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
8 Ea wane ŋene ŋara soep so takot laplap mane pa eboniakeo, yemo maine rokopzo ma gekene.
8 por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
9 Wesi aboŋ suaine koaŋgei, ŋei ŋerep yewa eŋe borikinane liwe liweko waket warekei, paki, kine kine yauwinane bailalaŋ okane, ea wane wetene suaine motpi paki, qelaŋ so ŋet korop yewa wane simileŋo ŋei ŋerep yewa waraŋongi ket ware, seu seu wane suba bano waketpi enguwareake.
9 Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
10 Wesi aboŋ wane simileŋo borikine kine kine ea wane ekiine okanmaike, ŋei ŋerep natne wesi aboŋ wane simile zok dere mageu, yewaŋo waraŋongi, mali malipene qeliŋka wareu paki, qom borik wikile suaine zok maratkakoi.
10 pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
11 Ŋo Anutu wane ŋei, ge kine kine yaline ŋadekka warekene, paki dere qeka midaine, ŋei wele, mali malip korop, wet maep korop, togole togolerop, so wet pesek korop okanikenane sorin borin okanikene.
11 Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Paki, mali malip wane gege urata mauluke maikene, ma more gege togon marat kaikene, ge gege yewa marat kaikenane Anutuŋo gora newan gange, so ge goŋom yale okanikenane, ŋei lewa lewago ra togolenom detkoi.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
13 Anutu, yeye kine kine korop eŋane gege ma wakon okan mageake, eŋane kaitko so Yesu Kristo, Pontius Pilat wane kaitko don welekatne ra togole golat lukewe,
13 Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
14 ge Anutu wane don yewa mauluke warekanom, matali qetali midaine so ma sigileu diine midaine, libeka pamageki, naso Waomze Kristo Yesu lotkeake.
14 Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Kristo lotkeakane naso, yemo mo Anutu oŋom ka motke, naso yewa bomileki, Anutu mosop welaine so ware ware weku, ŋei waom eŋane, ŋei waom so waom eŋane Waom, oŋomka Kristo talekaki didiwo wakoniake.
15 a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Eŋe bonepine seu seuine midaine qelaŋan koto gemaike, qelaŋan yewa ŋei maneŋo mi marat kayake, so ŋei maneŋo mane mi kakoi, so ŋei maneŋo mi kayake, eŋano bakom mawa mawa so zonom papa togon pa ariake! O, Weleka.
16 o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
17 Ŋei kepe iwa wane aboŋ suaine pa ebonmaike, eŋe edannom solaene mi mawa nagu more, kine kine yauwinane detpi, yewaŋo lopeŋene okangi, yewao mi gesoke togole okorakei, midakaka! Anutu eŋe morian ma wakone ŋebongi nema okan okanmaine, eŋano kito gesoke togole okorakei.
17 Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
18 Edannom, ŋei aboŋene suaine eŋe urata mauluke maikei, ma more ea wane weleine mayakatne maratkaikei, paki qom ewek, okane more wet peseko kimakopeene natne mapoke ebonikei, yale okanbi paki, wet pesek desikei.
18 Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
19 Numa yalewaoken okanbi paki, nago nagon mane papa togon yewa maratka more, ea wane weleine ŋado okanikei, paki eŋe baŋ ŋado maine gege wele yewa marat kaikei.
19 Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
20 O Timoti, ge Anutuŋo urata ginge, yewa mauluke warekanom paki magekene, don sinoine wele midaine so isi don, ŋei natneŋo mage okan okanmami, yewa ŋadek kaikene, eŋe isi don yewa mage more, iwa yale ra okanmami iwa, “dereret don” yewa yemo Anutu wane tanik manik ea wane ŋabaine okanmaike.
20 Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
21 Ŋei natne eŋe ra okanmami, “Ŋene dereretze weneŋ,” yale ra more Anutu wane don wele, mali malip wane numa yewa qeligeu siukke.
21 professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.