1 Timóteo 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qelit gege, eŋe korop ŋei waom kopene eŋane detpi waki eweene kito more, aŋaene teweke qelitene bororom qekei, yale okanonbi, eŋano ŋine qelaŋ ŋei natneŋo Anutu wane eŋetine misuk detpi kesiake, so doku tau tau magu ŋenze kito ŋebo ŋebon eŋane misuk detpi kesiake.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 So ŋei waom kopze natne eŋe doku tau tau, so mali malip korop, ŋene kima maine okan nagu okanmaine, qelit qeqe ŋei eŋe yale rau paki, ŋei waom kopene misuk ma ket biraonikei, eŋe iwa yale desikei, ŋei waomkopze eŋe doku tau tau magu, eŋe kimakopze, ŋo uratazane lewine qoleŋon okanmami, qelit ŋei eŋe yale rau paki, qelitene wet pesekko ge more qe ebonikei.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Ŋei mane eŋe don iwa qeyau more, don kuneŋine mane ŋei kito edaniake, eŋe Waomze Yesu kristo wane don welekatne so ŋenze numa koboboine, yewa qaisikka more ŋadekkamaike.
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 Ŋei yaline eŋe wet qelaŋ okangi paki, solaine mawayake, so kine kine wane kine mane mi dere more, don yau yaup ra ariki, yewaŋo bailalaŋine okaniake paki, ea wane sori sorin, so don ŋaba okangi, yewaŋo tebakaki, qaisik qaisik don, kobu edo edo, mabaik mabaik don so det worik yewa wakon okanmaike.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Paki, eŋe naso baŋem don busu au okanmami, ŋei yaline eŋe wet dereretene qelaŋine okangi, eŋe don wele yewa mane mi malipka ge okanmami paki, eŋe iwa yale wetke okanmami, Anutu wane don so tanik manik yewaŋo tebakaki, wesi aboŋ gorop okangene, yale det okanmami.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Welekatne, ŋei mane eŋe Anutu wane don tewekki paki, eŋane numa mogasiake, eŋe Waomŋo warekake, mi ŋaŋaeke kine kine maine wet pese desiake.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Ŋene nagakopze eŋane ŋateno ŋine wakon okanmaine, naso yewao wesi aboŋzerop kepeo wakon okanmaine me? Midakaka! Me baŋ gemage, kepe qeliŋgene naso yewao wesi aboŋ weneŋ ma arikene me? I midakaka!
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Ea wane ŋene ŋara soep so takot laplap mane pa eboniakeo, yemo maine rokopzo ma gekene.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Wesi aboŋ suaine koaŋgei, ŋei ŋerep yewa eŋe borikinane liwe liweko waket warekei, paki, kine kine yauwinane bailalaŋ okane, ea wane wetene suaine motpi paki, qelaŋ so ŋet korop yewa wane simileŋo ŋei ŋerep yewa waraŋongi ket ware, seu seu wane suba bano waketpi enguwareake.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Wesi aboŋ wane simileŋo borikine kine kine ea wane ekiine okanmaike, ŋei ŋerep natne wesi aboŋ wane simile zok dere mageu, yewaŋo waraŋongi, mali malipene qeliŋka wareu paki, qom borik wikile suaine zok maratkakoi.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Ŋo Anutu wane ŋei, ge kine kine yaline ŋadekka warekene, paki dere qeka midaine, ŋei wele, mali malip korop, wet maep korop, togole togolerop, so wet pesek korop okanikenane sorin borin okanikene.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Paki, mali malip wane gege urata mauluke maikene, ma more gege togon marat kaikene, ge gege yewa marat kaikenane Anutuŋo gora newan gange, so ge goŋom yale okanikenane, ŋei lewa lewago ra togolenom detkoi.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Anutu, yeye kine kine korop eŋane gege ma wakon okan mageake, eŋane kaitko so Yesu Kristo, Pontius Pilat wane kaitko don welekatne ra togole golat lukewe,
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 ge Anutu wane don yewa mauluke warekanom, matali qetali midaine so ma sigileu diine midaine, libeka pamageki, naso Waomze Kristo Yesu lotkeake.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Kristo lotkeakane naso, yemo mo Anutu oŋom ka motke, naso yewa bomileki, Anutu mosop welaine so ware ware weku, ŋei waom eŋane, ŋei waom so waom eŋane Waom, oŋomka Kristo talekaki didiwo wakoniake.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Eŋe bonepine seu seuine midaine qelaŋan koto gemaike, qelaŋan yewa ŋei maneŋo mi marat kayake, so ŋei maneŋo mane mi kakoi, so ŋei maneŋo mi kayake, eŋano bakom mawa mawa so zonom papa togon pa ariake! O, Weleka.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Ŋei kepe iwa wane aboŋ suaine pa ebonmaike, eŋe edannom solaene mi mawa nagu more, kine kine yauwinane detpi, yewaŋo lopeŋene okangi, yewao mi gesoke togole okorakei, midakaka! Anutu eŋe morian ma wakone ŋebongi nema okan okanmaine, eŋano kito gesoke togole okorakei.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Edannom, ŋei aboŋene suaine eŋe urata mauluke maikei, ma more ea wane weleine mayakatne maratkaikei, paki qom ewek, okane more wet peseko kimakopeene natne mapoke ebonikei, yale okanbi paki, wet pesek desikei.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Numa yalewaoken okanbi paki, nago nagon mane papa togon yewa maratka more, ea wane weleine ŋado okanikei, paki eŋe baŋ ŋado maine gege wele yewa marat kaikei.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 O Timoti, ge Anutuŋo urata ginge, yewa mauluke warekanom paki magekene, don sinoine wele midaine so isi don, ŋei natneŋo mage okan okanmami, yewa ŋadek kaikene, eŋe isi don yewa mage more, iwa yale ra okanmami iwa, “dereret don” yewa yemo Anutu wane tanik manik ea wane ŋabaine okanmaike.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Ŋei natne eŋe ra okanmami, “Ŋene dereretze weneŋ,” yale ra more Anutu wane don wele, mali malip wane numa yewa qeligeu siukke.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.