1 Timóteo 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qelit gege, eŋe korop ŋei waom kopene eŋane detpi waki eweene kito more, aŋaene teweke qelitene bororom qekei, yale okanonbi, eŋano ŋine qelaŋ ŋei natneŋo Anutu wane eŋetine misuk detpi kesiake, so doku tau tau magu ŋenze kito ŋebo ŋebon eŋane misuk detpi kesiake.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 So ŋei waom kopze natne eŋe doku tau tau, so mali malip korop, ŋene kima maine okan nagu okanmaine, qelit qeqe ŋei eŋe yale rau paki, ŋei waom kopene misuk ma ket biraonikei, eŋe iwa yale desikei, ŋei waomkopze eŋe doku tau tau magu, eŋe kimakopze, ŋo uratazane lewine qoleŋon okanmami, qelit ŋei eŋe yale rau paki, qelitene wet pesekko ge more qe ebonikei.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Ŋei mane eŋe don iwa qeyau more, don kuneŋine mane ŋei kito edaniake, eŋe Waomze Yesu kristo wane don welekatne so ŋenze numa koboboine, yewa qaisikka more ŋadekkamaike.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 Ŋei yaline eŋe wet qelaŋ okangi paki, solaine mawayake, so kine kine wane kine mane mi dere more, don yau yaup ra ariki, yewaŋo bailalaŋine okaniake paki, ea wane sori sorin, so don ŋaba okangi, yewaŋo tebakaki, qaisik qaisik don, kobu edo edo, mabaik mabaik don so det worik yewa wakon okanmaike.
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 Paki, eŋe naso baŋem don busu au okanmami, ŋei yaline eŋe wet dereretene qelaŋine okangi, eŋe don wele yewa mane mi malipka ge okanmami paki, eŋe iwa yale wetke okanmami, Anutu wane don so tanik manik yewaŋo tebakaki, wesi aboŋ gorop okangene, yale det okanmami.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Welekatne, ŋei mane eŋe Anutu wane don tewekki paki, eŋane numa mogasiake, eŋe Waomŋo warekake, mi ŋaŋaeke kine kine maine wet pese desiake.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Ŋene nagakopze eŋane ŋateno ŋine wakon okanmaine, naso yewao wesi aboŋzerop kepeo wakon okanmaine me? Midakaka! Me baŋ gemage, kepe qeliŋgene naso yewao wesi aboŋ weneŋ ma arikene me? I midakaka!
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Ea wane ŋene ŋara soep so takot laplap mane pa eboniakeo, yemo maine rokopzo ma gekene.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Wesi aboŋ suaine koaŋgei, ŋei ŋerep yewa eŋe borikinane liwe liweko waket warekei, paki, kine kine yauwinane bailalaŋ okane, ea wane wetene suaine motpi paki, qelaŋ so ŋet korop yewa wane simileŋo ŋei ŋerep yewa waraŋongi ket ware, seu seu wane suba bano waketpi enguwareake.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Wesi aboŋ wane simileŋo borikine kine kine ea wane ekiine okanmaike, ŋei ŋerep natne wesi aboŋ wane simile zok dere mageu, yewaŋo waraŋongi, mali malipene qeliŋka wareu paki, qom borik wikile suaine zok maratkakoi.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Ŋo Anutu wane ŋei, ge kine kine yaline ŋadekka warekene, paki dere qeka midaine, ŋei wele, mali malip korop, wet maep korop, togole togolerop, so wet pesek korop okanikenane sorin borin okanikene.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Paki, mali malip wane gege urata mauluke maikene, ma more gege togon marat kaikene, ge gege yewa marat kaikenane Anutuŋo gora newan gange, so ge goŋom yale okanikenane, ŋei lewa lewago ra togolenom detkoi.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Anutu, yeye kine kine korop eŋane gege ma wakon okan mageake, eŋane kaitko so Yesu Kristo, Pontius Pilat wane kaitko don welekatne ra togole golat lukewe,
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 ge Anutu wane don yewa mauluke warekanom, matali qetali midaine so ma sigileu diine midaine, libeka pamageki, naso Waomze Kristo Yesu lotkeake.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Kristo lotkeakane naso, yemo mo Anutu oŋom ka motke, naso yewa bomileki, Anutu mosop welaine so ware ware weku, ŋei waom eŋane, ŋei waom so waom eŋane Waom, oŋomka Kristo talekaki didiwo wakoniake.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Eŋe bonepine seu seuine midaine qelaŋan koto gemaike, qelaŋan yewa ŋei maneŋo mi marat kayake, so ŋei maneŋo mane mi kakoi, so ŋei maneŋo mi kayake, eŋano bakom mawa mawa so zonom papa togon pa ariake! O, Weleka.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Ŋei kepe iwa wane aboŋ suaine pa ebonmaike, eŋe edannom solaene mi mawa nagu more, kine kine yauwinane detpi, yewaŋo lopeŋene okangi, yewao mi gesoke togole okorakei, midakaka! Anutu eŋe morian ma wakone ŋebongi nema okan okanmaine, eŋano kito gesoke togole okorakei.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Edannom, ŋei aboŋene suaine eŋe urata mauluke maikei, ma more ea wane weleine mayakatne maratkaikei, paki qom ewek, okane more wet peseko kimakopeene natne mapoke ebonikei, yale okanbi paki, wet pesek desikei.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Numa yalewaoken okanbi paki, nago nagon mane papa togon yewa maratka more, ea wane weleine ŋado okanikei, paki eŋe baŋ ŋado maine gege wele yewa marat kaikei.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 O Timoti, ge Anutuŋo urata ginge, yewa mauluke warekanom paki magekene, don sinoine wele midaine so isi don, ŋei natneŋo mage okan okanmami, yewa ŋadek kaikene, eŋe isi don yewa mage more, iwa yale ra okanmami iwa, “dereret don” yewa yemo Anutu wane tanik manik ea wane ŋabaine okanmaike.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Ŋei natne eŋe ra okanmami, “Ŋene dereretze weneŋ,” yale ra more Anutu wane don wele, mali malip wane numa yewa qeligeu siukke.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.