1 Timóteo 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Ge ŋei mane suaine don gereunerop misuk olasikene, olatkenane okannom paki, yemo magane ranom paki, don bororomgo olasikene, ŋo ŋei medep yemo ŋon tarekopne yale ram pakiso, tikŋaneŋ makoboe onikene.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ŋo sele ŋerep yemo nagakopne yale ranom paki, bororom makoboe onikene, ŋo ŋerep natewen eŋe yemo kiarokopne yale detnom paki, wetŋone koboboineka paki makoboe onikene.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ŋerep mala ŋaokopene welekatne seu seune eŋane eweene kito more mapitongene.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ŋerep mala, mane eŋe gipon borasokoune me ŋosakoune gekeiwo, yemo eŋe miti wane numa iwa yale okanikei, eŋe aŋa tewe tewek pamaikane, nabok magak so aso migakopene eŋane turuŋine ma suluke wareone more, qelitene qekei, onoka wane yale okanbi, Anutuŋo detki menageake.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ŋerep mane eŋe welekatne mala, doko ŋosakoune midaine, maŋo warekayake, eŋe wetneŋo Anutu wane motki paki, qesiŋ kayakane tako rakot ruo so kaiwe meŋenka more olasiake, eŋe mala wele raki paki mapit ongene
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ŋo mala ŋerep mane eŋe solainane don teweke bailalaŋ urata mayakeo, eŋe siluŋ wisikauneŋo koso seu seune yale okaniake.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Don iwa edan lukenom dere more maneŋo sot mane misuk ma wakoniake.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ŋo mane eŋe kimakoune so eŋine weŋem sotakkoune mi ma suluke ware oniake, eŋe mali malipine mo qeliŋgi paki, qelaŋ ŋei eŋane gege yewa yuane, qelaŋ togole okaniake.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ŋerep mala mane eŋe komaine 60 mi maratkaki, ŋerep mala natne eŋane eŋet tegoo misuk takot kekene, ŋo mane eŋe ŋaune weku maki paki, eŋeropka geki paki, seuke eŋe koma 60 okangi, maine eŋetine mosikene.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 So eŋe urata kine kine mayakatne mauluke make, kineine yale desikei, so eŋe gipon borasokoune ebuki paki mauluk one more mire gume onge, me eŋano ŋei lobo sariu ebu more matino koto biraonge, me Anutu wane ŋei ŋerep eŋane kieene saukke, ket qeqine bori worine maulukonge, so eŋe mauluk mauluk urata kine kine mayakatne make, kine yale dere more ŋerep yaline eŋane eŋetka qekene.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ŋo ge ŋerep ŋaokopene seu seune eŋane eŋetene eamo misuk papiao qekene, onoka wane eŋe ŋei koso ebukei wane simileene paki Kristo ŋadekka okanmami.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Paki alakan rara togon donene yewa qebarake more, sot korop okan okanmami.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 So urata kito qoke more qewoloŋ ge okanmami, so yewaka mida, eŋe mat maneo ŋine mat maneo wawa ketket ge okanmami, paki don sinoine borikine yewa natne eŋano ŋine kobu ma ari more, don kine kine mi raraine, yewa rau sua ari okan maike.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ea wane, na iwa yale ramaile, ŋerep ŋaokopene seu seune eŋe koso ŋaokopene ebuwi paki, doko medewekopene qepokeu paki, kat matene mauluke warekaikei, yale okane geu, ŋabakopze eŋe don borikine ŋedangei wane numa zuage more qeliŋgei.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ŋene ŋerep mala weŋem musele natne eŋe mo ikopka numa qeyau more, Satan mogatka ari okanmami.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ŋerep mane eŋe mali malip korop, eŋane keuo ŋine mala ŋerep natne gekeiwo, yemo oŋo mala yewa kito qesiŋ ebuyake, eŋe umat yewa doku tau tau magu eŋane kuteno misuk mosiake, pakiso doku tau tau magu eŋe mala ŋerep sotawekopene midaine, yewaka weku kito qesiŋ ebukei.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ŋei sele ŋetne urata weku mane maulukke ma okanmami, eŋe doku tau tau magu ŋine lewine mawa more qoleonikei, ŋetne urata togole ma more Anutu wane don edan okanmami, so kito ebon okanmami, yewa eŋane ramaile.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Anutu wane papiao yale ramaike, “Bulamakau eŋe kineŋo urata mau, wit lapelekki ariki, aŋaine misuk mawon gekene, eŋe maine neake, yale waka urata mama ŋei eŋe lewine maine mayake.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ŋei ŋetne mane wane qalosip don wakongi, ŋei wekuŋo raki eŋane don misuk desikene, ŋei etke me kareweŋo rau so, yemo maine desikene.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ŋei ŋetne natne borikine maikeiwo, yemo ŋetne kimakopene eŋane kaitko don girem edannom, ŋetne kimakopene eŋe one more kaet oniake.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Na Anutu wane kaitko, so Kristo Yesu wane kaitko, so aŋelo koboboine eŋane kaiteno, don ra togole more rawe detnom, na don golat warekole, yewa qeligenom mane misuk kesiake, so geŋone wetŋono qeyau ŋei ŋerep tanik kine mane kine mane zok misuk qebin onikene, ge kine wekuka rokopko okan onikene.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ge Waom wane urata ranom paki, ŋei mane esatka ma more misuk meteŋone lewino more mosop kaikene, eŋane sotŋo geŋane kutŋono wayakane, geŋone kotoŋone warekanom, libeka payake.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ge qom kiki so zoma wikile zok okangan okanmaikane dokuka misuk nekene, wain doku ewekine me nigatnemde weneŋ nenom, kaŋone qesiŋ kayake.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ŋei natne eŋane borikineene yemo kine ma wakon ma wakon naso mi bomileki, esatka didiwo wakongi, ka okanmaine, ŋo ŋei natne eŋane borikineene yemo sanka pamaike, ŋado wakoniake.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Rokop yalewaka tanik manik mayakatne eawane weleine natne yemo esatka didiwo wakonge ka okanmaine. Ŋo natne sanka pamaike yewamo gemage yalewaka mi payake baŋ didiwo wakonwareake.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.