1 Timóteo 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Ge ŋei mane suaine don gereunerop misuk olasikene, olatkenane okannom paki, yemo magane ranom paki, don bororomgo olasikene, ŋo ŋei medep yemo ŋon tarekopne yale ram pakiso, tikŋaneŋ makoboe onikene.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ŋo sele ŋerep yemo nagakopne yale ranom paki, bororom makoboe onikene, ŋo ŋerep natewen eŋe yemo kiarokopne yale detnom paki, wetŋone koboboineka paki makoboe onikene.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ŋerep mala ŋaokopene welekatne seu seune eŋane eweene kito more mapitongene.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ŋerep mala, mane eŋe gipon borasokoune me ŋosakoune gekeiwo, yemo eŋe miti wane numa iwa yale okanikei, eŋe aŋa tewe tewek pamaikane, nabok magak so aso migakopene eŋane turuŋine ma suluke wareone more, qelitene qekei, onoka wane yale okanbi, Anutuŋo detki menageake.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ŋerep mane eŋe welekatne mala, doko ŋosakoune midaine, maŋo warekayake, eŋe wetneŋo Anutu wane motki paki, qesiŋ kayakane tako rakot ruo so kaiwe meŋenka more olasiake, eŋe mala wele raki paki mapit ongene
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ŋo mala ŋerep mane eŋe solainane don teweke bailalaŋ urata mayakeo, eŋe siluŋ wisikauneŋo koso seu seune yale okaniake.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Don iwa edan lukenom dere more maneŋo sot mane misuk ma wakoniake.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ŋo mane eŋe kimakoune so eŋine weŋem sotakkoune mi ma suluke ware oniake, eŋe mali malipine mo qeliŋgi paki, qelaŋ ŋei eŋane gege yewa yuane, qelaŋ togole okaniake.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ŋerep mala mane eŋe komaine 60 mi maratkaki, ŋerep mala natne eŋane eŋet tegoo misuk takot kekene, ŋo mane eŋe ŋaune weku maki paki, eŋeropka geki paki, seuke eŋe koma 60 okangi, maine eŋetine mosikene.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 So eŋe urata kine kine mayakatne mauluke make, kineine yale desikei, so eŋe gipon borasokoune ebuki paki mauluk one more mire gume onge, me eŋano ŋei lobo sariu ebu more matino koto biraonge, me Anutu wane ŋei ŋerep eŋane kieene saukke, ket qeqine bori worine maulukonge, so eŋe mauluk mauluk urata kine kine mayakatne make, kine yale dere more ŋerep yaline eŋane eŋetka qekene.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ŋo ge ŋerep ŋaokopene seu seune eŋane eŋetene eamo misuk papiao qekene, onoka wane eŋe ŋei koso ebukei wane simileene paki Kristo ŋadekka okanmami.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Paki alakan rara togon donene yewa qebarake more, sot korop okan okanmami.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 So urata kito qoke more qewoloŋ ge okanmami, so yewaka mida, eŋe mat maneo ŋine mat maneo wawa ketket ge okanmami, paki don sinoine borikine yewa natne eŋano ŋine kobu ma ari more, don kine kine mi raraine, yewa rau sua ari okan maike.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ea wane, na iwa yale ramaile, ŋerep ŋaokopene seu seune eŋe koso ŋaokopene ebuwi paki, doko medewekopene qepokeu paki, kat matene mauluke warekaikei, yale okane geu, ŋabakopze eŋe don borikine ŋedangei wane numa zuage more qeliŋgei.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ŋene ŋerep mala weŋem musele natne eŋe mo ikopka numa qeyau more, Satan mogatka ari okanmami.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ŋerep mane eŋe mali malip korop, eŋane keuo ŋine mala ŋerep natne gekeiwo, yemo oŋo mala yewa kito qesiŋ ebuyake, eŋe umat yewa doku tau tau magu eŋane kuteno misuk mosiake, pakiso doku tau tau magu eŋe mala ŋerep sotawekopene midaine, yewaka weku kito qesiŋ ebukei.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ŋei sele ŋetne urata weku mane maulukke ma okanmami, eŋe doku tau tau magu ŋine lewine mawa more qoleonikei, ŋetne urata togole ma more Anutu wane don edan okanmami, so kito ebon okanmami, yewa eŋane ramaile.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Anutu wane papiao yale ramaike, “Bulamakau eŋe kineŋo urata mau, wit lapelekki ariki, aŋaine misuk mawon gekene, eŋe maine neake, yale waka urata mama ŋei eŋe lewine maine mayake.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ŋei ŋetne mane wane qalosip don wakongi, ŋei wekuŋo raki eŋane don misuk desikene, ŋei etke me kareweŋo rau so, yemo maine desikene.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ŋei ŋetne natne borikine maikeiwo, yemo ŋetne kimakopene eŋane kaitko don girem edannom, ŋetne kimakopene eŋe one more kaet oniake.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Na Anutu wane kaitko, so Kristo Yesu wane kaitko, so aŋelo koboboine eŋane kaiteno, don ra togole more rawe detnom, na don golat warekole, yewa qeligenom mane misuk kesiake, so geŋone wetŋono qeyau ŋei ŋerep tanik kine mane kine mane zok misuk qebin onikene, ge kine wekuka rokopko okan onikene.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ge Waom wane urata ranom paki, ŋei mane esatka ma more misuk meteŋone lewino more mosop kaikene, eŋane sotŋo geŋane kutŋono wayakane, geŋone kotoŋone warekanom, libeka payake.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ge qom kiki so zoma wikile zok okangan okanmaikane dokuka misuk nekene, wain doku ewekine me nigatnemde weneŋ nenom, kaŋone qesiŋ kayake.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ŋei natne eŋane borikineene yemo kine ma wakon ma wakon naso mi bomileki, esatka didiwo wakongi, ka okanmaine, ŋo ŋei natne eŋane borikineene yemo sanka pamaike, ŋado wakoniake.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Rokop yalewaka tanik manik mayakatne eawane weleine natne yemo esatka didiwo wakonge ka okanmaine. Ŋo natne sanka pamaike yewamo gemage yalewaka mi payake baŋ didiwo wakonwareake.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.