1 Timóteo 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ge ŋei mane suaine don gereunerop misuk olasikene, olatkenane okannom paki, yemo magane ranom paki, don bororomgo olasikene, ŋo ŋei medep yemo ŋon tarekopne yale ram pakiso, tikŋaneŋ makoboe onikene.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ŋo sele ŋerep yemo nagakopne yale ranom paki, bororom makoboe onikene, ŋo ŋerep natewen eŋe yemo kiarokopne yale detnom paki, wetŋone koboboineka paki makoboe onikene.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ŋerep mala ŋaokopene welekatne seu seune eŋane eweene kito more mapitongene.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Ŋerep mala, mane eŋe gipon borasokoune me ŋosakoune gekeiwo, yemo eŋe miti wane numa iwa yale okanikei, eŋe aŋa tewe tewek pamaikane, nabok magak so aso migakopene eŋane turuŋine ma suluke wareone more, qelitene qekei, onoka wane yale okanbi, Anutuŋo detki menageake.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ŋerep mane eŋe welekatne mala, doko ŋosakoune midaine, maŋo warekayake, eŋe wetneŋo Anutu wane motki paki, qesiŋ kayakane tako rakot ruo so kaiwe meŋenka more olasiake, eŋe mala wele raki paki mapit ongene
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Ŋo mala ŋerep mane eŋe solainane don teweke bailalaŋ urata mayakeo, eŋe siluŋ wisikauneŋo koso seu seune yale okaniake.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Don iwa edan lukenom dere more maneŋo sot mane misuk ma wakoniake.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ŋo mane eŋe kimakoune so eŋine weŋem sotakkoune mi ma suluke ware oniake, eŋe mali malipine mo qeliŋgi paki, qelaŋ ŋei eŋane gege yewa yuane, qelaŋ togole okaniake.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Ŋerep mala mane eŋe komaine 60 mi maratkaki, ŋerep mala natne eŋane eŋet tegoo misuk takot kekene, ŋo mane eŋe ŋaune weku maki paki, eŋeropka geki paki, seuke eŋe koma 60 okangi, maine eŋetine mosikene.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 So eŋe urata kine kine mayakatne mauluke make, kineine yale desikei, so eŋe gipon borasokoune ebuki paki mauluk one more mire gume onge, me eŋano ŋei lobo sariu ebu more matino koto biraonge, me Anutu wane ŋei ŋerep eŋane kieene saukke, ket qeqine bori worine maulukonge, so eŋe mauluk mauluk urata kine kine mayakatne make, kine yale dere more ŋerep yaline eŋane eŋetka qekene.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Ŋo ge ŋerep ŋaokopene seu seune eŋane eŋetene eamo misuk papiao qekene, onoka wane eŋe ŋei koso ebukei wane simileene paki Kristo ŋadekka okanmami.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Paki alakan rara togon donene yewa qebarake more, sot korop okan okanmami.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 So urata kito qoke more qewoloŋ ge okanmami, so yewaka mida, eŋe mat maneo ŋine mat maneo wawa ketket ge okanmami, paki don sinoine borikine yewa natne eŋano ŋine kobu ma ari more, don kine kine mi raraine, yewa rau sua ari okan maike.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Ea wane, na iwa yale ramaile, ŋerep ŋaokopene seu seune eŋe koso ŋaokopene ebuwi paki, doko medewekopene qepokeu paki, kat matene mauluke warekaikei, yale okane geu, ŋabakopze eŋe don borikine ŋedangei wane numa zuage more qeliŋgei.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ŋene ŋerep mala weŋem musele natne eŋe mo ikopka numa qeyau more, Satan mogatka ari okanmami.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ŋerep mane eŋe mali malip korop, eŋane keuo ŋine mala ŋerep natne gekeiwo, yemo oŋo mala yewa kito qesiŋ ebuyake, eŋe umat yewa doku tau tau magu eŋane kuteno misuk mosiake, pakiso doku tau tau magu eŋe mala ŋerep sotawekopene midaine, yewaka weku kito qesiŋ ebukei.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ŋei sele ŋetne urata weku mane maulukke ma okanmami, eŋe doku tau tau magu ŋine lewine mawa more qoleonikei, ŋetne urata togole ma more Anutu wane don edan okanmami, so kito ebon okanmami, yewa eŋane ramaile.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Anutu wane papiao yale ramaike, “Bulamakau eŋe kineŋo urata mau, wit lapelekki ariki, aŋaine misuk mawon gekene, eŋe maine neake, yale waka urata mama ŋei eŋe lewine maine mayake.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ŋei ŋetne mane wane qalosip don wakongi, ŋei wekuŋo raki eŋane don misuk desikene, ŋei etke me kareweŋo rau so, yemo maine desikene.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ŋei ŋetne natne borikine maikeiwo, yemo ŋetne kimakopene eŋane kaitko don girem edannom, ŋetne kimakopene eŋe one more kaet oniake.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Na Anutu wane kaitko, so Kristo Yesu wane kaitko, so aŋelo koboboine eŋane kaiteno, don ra togole more rawe detnom, na don golat warekole, yewa qeligenom mane misuk kesiake, so geŋone wetŋono qeyau ŋei ŋerep tanik kine mane kine mane zok misuk qebin onikene, ge kine wekuka rokopko okan onikene.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ge Waom wane urata ranom paki, ŋei mane esatka ma more misuk meteŋone lewino more mosop kaikene, eŋane sotŋo geŋane kutŋono wayakane, geŋone kotoŋone warekanom, libeka payake.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ge qom kiki so zoma wikile zok okangan okanmaikane dokuka misuk nekene, wain doku ewekine me nigatnemde weneŋ nenom, kaŋone qesiŋ kayake.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ŋei natne eŋane borikineene yemo kine ma wakon ma wakon naso mi bomileki, esatka didiwo wakongi, ka okanmaine, ŋo ŋei natne eŋane borikineene yemo sanka pamaike, ŋado wakoniake.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Rokop yalewaka tanik manik mayakatne eawane weleine natne yemo esatka didiwo wakonge ka okanmaine. Ŋo natne sanka pamaike yewamo gemage yalewaka mi payake baŋ didiwo wakonwareake.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.