1 Timóteo 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge ŋei mane suaine don gereunerop misuk olasikene, olatkenane okannom paki, yemo magane ranom paki, don bororomgo olasikene, ŋo ŋei medep yemo ŋon tarekopne yale ram pakiso, tikŋaneŋ makoboe onikene.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Ŋo sele ŋerep yemo nagakopne yale ranom paki, bororom makoboe onikene, ŋo ŋerep natewen eŋe yemo kiarokopne yale detnom paki, wetŋone koboboineka paki makoboe onikene.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ŋerep mala ŋaokopene welekatne seu seune eŋane eweene kito more mapitongene.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ŋerep mala, mane eŋe gipon borasokoune me ŋosakoune gekeiwo, yemo eŋe miti wane numa iwa yale okanikei, eŋe aŋa tewe tewek pamaikane, nabok magak so aso migakopene eŋane turuŋine ma suluke wareone more, qelitene qekei, onoka wane yale okanbi, Anutuŋo detki menageake.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Ŋerep mane eŋe welekatne mala, doko ŋosakoune midaine, maŋo warekayake, eŋe wetneŋo Anutu wane motki paki, qesiŋ kayakane tako rakot ruo so kaiwe meŋenka more olasiake, eŋe mala wele raki paki mapit ongene
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Ŋo mala ŋerep mane eŋe solainane don teweke bailalaŋ urata mayakeo, eŋe siluŋ wisikauneŋo koso seu seune yale okaniake.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Don iwa edan lukenom dere more maneŋo sot mane misuk ma wakoniake.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ŋo mane eŋe kimakoune so eŋine weŋem sotakkoune mi ma suluke ware oniake, eŋe mali malipine mo qeliŋgi paki, qelaŋ ŋei eŋane gege yewa yuane, qelaŋ togole okaniake.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Ŋerep mala mane eŋe komaine 60 mi maratkaki, ŋerep mala natne eŋane eŋet tegoo misuk takot kekene, ŋo mane eŋe ŋaune weku maki paki, eŋeropka geki paki, seuke eŋe koma 60 okangi, maine eŋetine mosikene.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 So eŋe urata kine kine mayakatne mauluke make, kineine yale desikei, so eŋe gipon borasokoune ebuki paki mauluk one more mire gume onge, me eŋano ŋei lobo sariu ebu more matino koto biraonge, me Anutu wane ŋei ŋerep eŋane kieene saukke, ket qeqine bori worine maulukonge, so eŋe mauluk mauluk urata kine kine mayakatne make, kine yale dere more ŋerep yaline eŋane eŋetka qekene.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Ŋo ge ŋerep ŋaokopene seu seune eŋane eŋetene eamo misuk papiao qekene, onoka wane eŋe ŋei koso ebukei wane simileene paki Kristo ŋadekka okanmami.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Paki alakan rara togon donene yewa qebarake more, sot korop okan okanmami.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 So urata kito qoke more qewoloŋ ge okanmami, so yewaka mida, eŋe mat maneo ŋine mat maneo wawa ketket ge okanmami, paki don sinoine borikine yewa natne eŋano ŋine kobu ma ari more, don kine kine mi raraine, yewa rau sua ari okan maike.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ea wane, na iwa yale ramaile, ŋerep ŋaokopene seu seune eŋe koso ŋaokopene ebuwi paki, doko medewekopene qepokeu paki, kat matene mauluke warekaikei, yale okane geu, ŋabakopze eŋe don borikine ŋedangei wane numa zuage more qeliŋgei.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ŋene ŋerep mala weŋem musele natne eŋe mo ikopka numa qeyau more, Satan mogatka ari okanmami.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ŋerep mane eŋe mali malip korop, eŋane keuo ŋine mala ŋerep natne gekeiwo, yemo oŋo mala yewa kito qesiŋ ebuyake, eŋe umat yewa doku tau tau magu eŋane kuteno misuk mosiake, pakiso doku tau tau magu eŋe mala ŋerep sotawekopene midaine, yewaka weku kito qesiŋ ebukei.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Ŋei sele ŋetne urata weku mane maulukke ma okanmami, eŋe doku tau tau magu ŋine lewine mawa more qoleonikei, ŋetne urata togole ma more Anutu wane don edan okanmami, so kito ebon okanmami, yewa eŋane ramaile.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Anutu wane papiao yale ramaike, “Bulamakau eŋe kineŋo urata mau, wit lapelekki ariki, aŋaine misuk mawon gekene, eŋe maine neake, yale waka urata mama ŋei eŋe lewine maine mayake.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ŋei ŋetne mane wane qalosip don wakongi, ŋei wekuŋo raki eŋane don misuk desikene, ŋei etke me kareweŋo rau so, yemo maine desikene.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ŋei ŋetne natne borikine maikeiwo, yemo ŋetne kimakopene eŋane kaitko don girem edannom, ŋetne kimakopene eŋe one more kaet oniake.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Na Anutu wane kaitko, so Kristo Yesu wane kaitko, so aŋelo koboboine eŋane kaiteno, don ra togole more rawe detnom, na don golat warekole, yewa qeligenom mane misuk kesiake, so geŋone wetŋono qeyau ŋei ŋerep tanik kine mane kine mane zok misuk qebin onikene, ge kine wekuka rokopko okan onikene.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Ge Waom wane urata ranom paki, ŋei mane esatka ma more misuk meteŋone lewino more mosop kaikene, eŋane sotŋo geŋane kutŋono wayakane, geŋone kotoŋone warekanom, libeka payake.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ge qom kiki so zoma wikile zok okangan okanmaikane dokuka misuk nekene, wain doku ewekine me nigatnemde weneŋ nenom, kaŋone qesiŋ kayake.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ŋei natne eŋane borikineene yemo kine ma wakon ma wakon naso mi bomileki, esatka didiwo wakongi, ka okanmaine, ŋo ŋei natne eŋane borikineene yemo sanka pamaike, ŋado wakoniake.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Rokop yalewaka tanik manik mayakatne eawane weleine natne yemo esatka didiwo wakonge ka okanmaine. Ŋo natne sanka pamaike yewamo gemage yalewaka mi payake baŋ didiwo wakonwareake.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.