1 Timóteo 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Mane eŋe miti wane ŋetne mama geakane rayake, eŋe urata lewine suainane similekamaike yale raikene, don iwa welekatne.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Pakiso, miti wane ŋetne mama eŋe sot midaine koboboine ŋanomine weku eŋeropka geake, so kotinane sawe geake, okangi bori worine midaine mayakatne geake, ŋei kuneŋine mat maneo ŋine sariu kima ebuyake, so kito ebo ebon urata mauluke mayake,
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 eŋe doku togole ne qelaŋ qe gege mane misuk nekei, eŋe sot osi osirop mida, wet pesek so peamine geake, eŋe wesi aboŋ wane bailalaŋ misuk okaniake.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Eŋe eŋine sotawekoune me ŋerep medepine mauluke wareoniake, so eŋe raki gipon borasokoune ewine kito more aŋaine tewekkei.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Mane eŋe eŋine sotawekoune so ŋerep medepine mauluke mi ware oniakeŋo Anutu wane doku tau tau magu daleo magak okan oniake?
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 So doku musele tau taune ŋei mane eŋe miti wane ŋetne mama misuk geake, sogino Satanŋo Anutu wawaine okan kaki, osopkaki ketke, wane ŋei yaline eŋe wawaine okangi, Anutuŋo yalewaka osopkaki kesiake.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Ŋei mane eŋe eŋetine koboboine ŋei ŋerep doku tau tau maguo mi takotkeki, eŋano payakeŋo ŋetne mamaine geake paki, eŋe qaisikkau Satan wane subaŋo mi kitoyake.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Doku tautau eŋane qesi qesiŋ ŋei, eŋe yalewaka wetene koboboine, wet me belakam etkeka misuk gekei, me doku togole ne qelaŋ qe gege ea mane misuk nekei, me ŋei natne eŋane wesi aboŋ wane bailalaŋ misuk okanikei.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Eŋe wetene koboboine qelaŋanerop paki, Anutu wane mali malip don sogine sanka pake, so wele mo sikan ŋonge, yewa malip kakei.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Ŋine mikepka urataenane liwek ongei, liwekone onbi urata maineka makeiwo, yemo eŋe maine doku tau tau magu eŋane urata ŋei okane gekei.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 So ŋanowekopene eŋe yalewaka wetene weku paki, yeye kine kine wet maepko okangei, don ŋade ŋade misuk rakei, sawe ge more koboboine gekei.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Doku tau tau magu eŋane qesi qesiŋ ŋei, eŋe ŋanomine weku eŋerop wet peseko ge more, ŋanom dokoine ma suluke wareongi, aŋa tewe tewek korop gekei.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Ŋeiwa doku tau tau magu eŋane qesi qesiŋ ŋei ge more, urata mauluke ma okanmami, eŋe eŋetene weku mane wakonge, eŋe maine eweke more mali malipene Yesu Kristo wano ra qelaŋangei.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Na mo welekatne geŋano ikopka umore ganikalane okane more, kibi iwa qe ginmaile.
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 Na esatka mi u lotkekaleo, yemo ge kibi yewaŋo Anutu wane mat urumgo koboboine gege wane golasiake, Anutu gege togon wane mat urum yemo ŋei ŋerep magukoune, eŋe bosiŋ togogole ŋo mat umatne teweke okoramaike, yalewa Anutu wane don wele teweke okorakei.
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Anutu wane don sanka pake, ea ra qelaŋan okanmaine, yewamo oŋa qae qaeinerop, ŋei maneŋo don yewa maine mi bisopkeake,
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.