1 Timóteo 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mane eŋe miti wane ŋetne mama geakane rayake, eŋe urata lewine suainane similekamaike yale raikene, don iwa welekatne.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Pakiso, miti wane ŋetne mama eŋe sot midaine koboboine ŋanomine weku eŋeropka geake, so kotinane sawe geake, okangi bori worine midaine mayakatne geake, ŋei kuneŋine mat maneo ŋine sariu kima ebuyake, so kito ebo ebon urata mauluke mayake,
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 eŋe doku togole ne qelaŋ qe gege mane misuk nekei, eŋe sot osi osirop mida, wet pesek so peamine geake, eŋe wesi aboŋ wane bailalaŋ misuk okaniake.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Eŋe eŋine sotawekoune me ŋerep medepine mauluke wareoniake, so eŋe raki gipon borasokoune ewine kito more aŋaine tewekkei.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Mane eŋe eŋine sotawekoune so ŋerep medepine mauluke mi ware oniakeŋo Anutu wane doku tau tau magu daleo magak okan oniake?
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 So doku musele tau taune ŋei mane eŋe miti wane ŋetne mama misuk geake, sogino Satanŋo Anutu wawaine okan kaki, osopkaki ketke, wane ŋei yaline eŋe wawaine okangi, Anutuŋo yalewaka osopkaki kesiake.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Ŋei mane eŋe eŋetine koboboine ŋei ŋerep doku tau tau maguo mi takotkeki, eŋano payakeŋo ŋetne mamaine geake paki, eŋe qaisikkau Satan wane subaŋo mi kitoyake.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Doku tautau eŋane qesi qesiŋ ŋei, eŋe yalewaka wetene koboboine, wet me belakam etkeka misuk gekei, me doku togole ne qelaŋ qe gege ea mane misuk nekei, me ŋei natne eŋane wesi aboŋ wane bailalaŋ misuk okanikei.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Eŋe wetene koboboine qelaŋanerop paki, Anutu wane mali malip don sogine sanka pake, so wele mo sikan ŋonge, yewa malip kakei.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ŋine mikepka urataenane liwek ongei, liwekone onbi urata maineka makeiwo, yemo eŋe maine doku tau tau magu eŋane urata ŋei okane gekei.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 So ŋanowekopene eŋe yalewaka wetene weku paki, yeye kine kine wet maepko okangei, don ŋade ŋade misuk rakei, sawe ge more koboboine gekei.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Doku tau tau magu eŋane qesi qesiŋ ŋei, eŋe ŋanomine weku eŋerop wet peseko ge more, ŋanom dokoine ma suluke wareongi, aŋa tewe tewek korop gekei.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Ŋeiwa doku tau tau magu eŋane qesi qesiŋ ŋei ge more, urata mauluke ma okanmami, eŋe eŋetene weku mane wakonge, eŋe maine eweke more mali malipene Yesu Kristo wano ra qelaŋangei.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Na mo welekatne geŋano ikopka umore ganikalane okane more, kibi iwa qe ginmaile.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 Na esatka mi u lotkekaleo, yemo ge kibi yewaŋo Anutu wane mat urumgo koboboine gege wane golasiake, Anutu gege togon wane mat urum yemo ŋei ŋerep magukoune, eŋe bosiŋ togogole ŋo mat umatne teweke okoramaike, yalewa Anutu wane don wele teweke okorakei.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Anutu wane don sanka pake, ea ra qelaŋan okanmaine, yewamo oŋa qae qaeinerop, ŋei maneŋo don yewa maine mi bisopkeake,
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.