1 Timóteo 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Paulo, kibi iwa qemaile, Anutu so Yesu Kristoŋo na aposolo wane uratao bira nangoik, Yesu wane pi don wane gemaile, Anutuŋo ŋene mapit ŋonge, so naso Yesu Kristo kine kine korop maulukeake, ea wane tomaka gemaine.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Na Timoti, naŋane kibi ge iwa qe ginmaile, ge naŋane giponne koboine, mali malipse weku, maine Anutu Magak so Yesu Kristo, Waomze eto mosopgane more sot turuŋone nigetosiake, paki peam gingeik.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Na Makedonia kepeo arikalane, okane more golatkole yale okangene, so Epeso matko takotke ge natneŋo isi don kito ebon okanmami, yewa rawetonnom qeliŋgei.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Eŋe nemu kisi rau paki, ŋei ataŋine ataŋine ge sakoi, eŋane kine rau ket sa okangi ra kito qokinerop wakon okanmaike, yale okanbi, Anutu wane wet dereretine mi qesiŋkamaike, ŋene mali malipzeŋoka Anutu wane wet dereretne detlukkamaine.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Don wele rara, yemo iwa yale wakongi menageake, wet qelaŋan, wet koboboine so wet mali malip korop ge more wet maep maratkakene.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Ŋei natne eŋe numa iwa qeyau more don sinoine wele midaine ma wakone magemami.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 So eŋe enŋenane Anutu wane ra togon don wane kito ebo ebon okangei wane ra okanmami, eŋe sorin borin okan okanmami, ŋo eŋe siluŋ enŋene donene yewa mi detokanmami, yale okane more don yau yaup ra okanmami.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Ŋene ra togon don wane iwa yale det okanmaine, ea don maine, so kineine detluke more magekene.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Kine iwa yale desikene, rara togon don yewa eŋe ŋei maine sot midaine eŋane biŋek mi okanmaike, eamo ŋei iwa yaline eŋane biŋek okanmaike, eŋe rara togon don qe barakmami, eŋe aŋa biramami, eŋe Anutu ewine mi kito okanmami, eŋe sot korop, eŋane masi borikine, eaŋo Anutu wane masi so don koboboine ea qe barakmami, eŋe nabok magak enguwi seukmami, eŋe ŋei ŋerep enguwi seukmami.
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 Bailalaŋ ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep yau yaup marat nagumami, ŋeiŋo ŋei edomka marat nagumami, eŋe wesi maikei wane ŋei ŋerep kobu ebumami, isi ŋei, eŋe Waom wane eŋetko ra more isisiwo ra togolemami, so eŋe borikine natne, ŋenane kito ebo ebon don koboine ŋabaka okanmami, rara togon don iwa yemo kine kine yalinane ra wakon ra wakone.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Don wele ea yemo, miti don yale, noŋo ra qelaŋanikalane ra more Anutuŋo ra ninge, biŋek don iwaŋo ŋedanmaike, yemo Anutu eŋe qeli ewe zonom so mosopinerop.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Waomze Yesu Kristo eŋe zonom nine more matogole nange, ea wane bakomine kito okanmaile, oŋo detnangi menaŋgi, eŋane urata makalane ra ninge.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Na qei bano eŋetine ra matali okan ka more ŋeikoune engu kito okane more wawaine okan kakole, onoka wane na mi malip kakole, kineine ŋaŋaewe paki, yale okan kakole, ŋo Anutuŋo yemo naŋane qomine boriki siluŋ turuŋne qeliŋge.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Paki, Waom eŋe manerop mosopnane more Yesu Kristo eŋane simile zok pa mangane ra more, eŋane mali malipine weneŋ qe watke ninge.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Yesu Kristo eŋe borikine mama korop ma menaŋ ŋoniakane, kepeo ketke, don iwa welekakatne, ŋei ŋerep koropŋo dere more malipka warekene, so qom borik desikene, noŋo sot okangole paki, borikinane biŋek suaine okane gekole.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Ŋo Yesu Kristo oŋo yemo ŋei ŋerep koropŋo iwa yale detluk kaikei wane, eŋe ŋei borikine me sot turuŋenerop bororom okanon mageake, yalewa wane, eŋe alakan naŋane qom borik detki paki, makoboe biranange, yemo ŋei ŋerep koropŋo maine naŋano masi make, ea ka more korop eŋe malip kaikei, so wisika gege mau paki, naso baŋem naso baŋem ge ari gekei.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Ŋei ŋerep eŋe maine naso baŋem Anutu wane ewine kito more oi bakom mawa mawa okanka ge arikei, eŋe naso baŋem naso baŋem gege togon ge ariake, dezeŋo mi kakaine, eŋe Anutu koboine weku, weleka!
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Medepne Timoti, alakan geŋane rara togon, don doku tau tau ŋei ŋerep eŋane propet edo wakongoi, ea wane rokopko don togon ra gingoi, iwa yale ra more ginmaile, ge don yewaŋo tebe ŋoroŋŋone okangi, kawali togole qekene.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Paki ge mali malipŋone so wetŋone qelaŋanerop koboineka warekanom pakep, ŋei natne eŋe wet qelaŋanerop koboine gege ŋadekkakoi, wane mali malipene qororoŋgi qeyaukoi.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Eŋano ŋine mane Himenaeus mane Alekzander, ŋei iwa ere na Satan wane meteo biraotkole, Satanŋo wikile epongi, geuk paki ere wetetne zingeki, ere koso Anutu wane ewe ma baik mi okankaikeik.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.