1 Timóteo 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Paulo, kibi iwa qemaile, Anutu so Yesu Kristoŋo na aposolo wane uratao bira nangoik, Yesu wane pi don wane gemaile, Anutuŋo ŋene mapit ŋonge, so naso Yesu Kristo kine kine korop maulukeake, ea wane tomaka gemaine.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Na Timoti, naŋane kibi ge iwa qe ginmaile, ge naŋane giponne koboine, mali malipse weku, maine Anutu Magak so Yesu Kristo, Waomze eto mosopgane more sot turuŋone nigetosiake, paki peam gingeik.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na Makedonia kepeo arikalane, okane more golatkole yale okangene, so Epeso matko takotke ge natneŋo isi don kito ebon okanmami, yewa rawetonnom qeliŋgei.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Eŋe nemu kisi rau paki, ŋei ataŋine ataŋine ge sakoi, eŋane kine rau ket sa okangi ra kito qokinerop wakon okanmaike, yale okanbi, Anutu wane wet dereretine mi qesiŋkamaike, ŋene mali malipzeŋoka Anutu wane wet dereretne detlukkamaine.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Don wele rara, yemo iwa yale wakongi menageake, wet qelaŋan, wet koboboine so wet mali malip korop ge more wet maep maratkakene.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Ŋei natne eŋe numa iwa qeyau more don sinoine wele midaine ma wakone magemami.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 So eŋe enŋenane Anutu wane ra togon don wane kito ebo ebon okangei wane ra okanmami, eŋe sorin borin okan okanmami, ŋo eŋe siluŋ enŋene donene yewa mi detokanmami, yale okane more don yau yaup ra okanmami.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ŋene ra togon don wane iwa yale det okanmaine, ea don maine, so kineine detluke more magekene.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Kine iwa yale desikene, rara togon don yewa eŋe ŋei maine sot midaine eŋane biŋek mi okanmaike, eamo ŋei iwa yaline eŋane biŋek okanmaike, eŋe rara togon don qe barakmami, eŋe aŋa biramami, eŋe Anutu ewine mi kito okanmami, eŋe sot korop, eŋane masi borikine, eaŋo Anutu wane masi so don koboboine ea qe barakmami, eŋe nabok magak enguwi seukmami, eŋe ŋei ŋerep enguwi seukmami.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Bailalaŋ ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep yau yaup marat nagumami, ŋeiŋo ŋei edomka marat nagumami, eŋe wesi maikei wane ŋei ŋerep kobu ebumami, isi ŋei, eŋe Waom wane eŋetko ra more isisiwo ra togolemami, so eŋe borikine natne, ŋenane kito ebo ebon don koboine ŋabaka okanmami, rara togon don iwa yemo kine kine yalinane ra wakon ra wakone.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Don wele ea yemo, miti don yale, noŋo ra qelaŋanikalane ra more Anutuŋo ra ninge, biŋek don iwaŋo ŋedanmaike, yemo Anutu eŋe qeli ewe zonom so mosopinerop.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Waomze Yesu Kristo eŋe zonom nine more matogole nange, ea wane bakomine kito okanmaile, oŋo detnangi menaŋgi, eŋane urata makalane ra ninge.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Na qei bano eŋetine ra matali okan ka more ŋeikoune engu kito okane more wawaine okan kakole, onoka wane na mi malip kakole, kineine ŋaŋaewe paki, yale okan kakole, ŋo Anutuŋo yemo naŋane qomine boriki siluŋ turuŋne qeliŋge.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Paki, Waom eŋe manerop mosopnane more Yesu Kristo eŋane simile zok pa mangane ra more, eŋane mali malipine weneŋ qe watke ninge.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Yesu Kristo eŋe borikine mama korop ma menaŋ ŋoniakane, kepeo ketke, don iwa welekakatne, ŋei ŋerep koropŋo dere more malipka warekene, so qom borik desikene, noŋo sot okangole paki, borikinane biŋek suaine okane gekole.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ŋo Yesu Kristo oŋo yemo ŋei ŋerep koropŋo iwa yale detluk kaikei wane, eŋe ŋei borikine me sot turuŋenerop bororom okanon mageake, yalewa wane, eŋe alakan naŋane qom borik detki paki, makoboe biranange, yemo ŋei ŋerep koropŋo maine naŋano masi make, ea ka more korop eŋe malip kaikei, so wisika gege mau paki, naso baŋem naso baŋem ge ari gekei.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ŋei ŋerep eŋe maine naso baŋem Anutu wane ewine kito more oi bakom mawa mawa okanka ge arikei, eŋe naso baŋem naso baŋem gege togon ge ariake, dezeŋo mi kakaine, eŋe Anutu koboine weku, weleka!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Medepne Timoti, alakan geŋane rara togon, don doku tau tau ŋei ŋerep eŋane propet edo wakongoi, ea wane rokopko don togon ra gingoi, iwa yale ra more ginmaile, ge don yewaŋo tebe ŋoroŋŋone okangi, kawali togole qekene.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Paki ge mali malipŋone so wetŋone qelaŋanerop koboineka warekanom pakep, ŋei natne eŋe wet qelaŋanerop koboine gege ŋadekkakoi, wane mali malipene qororoŋgi qeyaukoi.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Eŋano ŋine mane Himenaeus mane Alekzander, ŋei iwa ere na Satan wane meteo biraotkole, Satanŋo wikile epongi, geuk paki ere wetetne zingeki, ere koso Anutu wane ewe ma baik mi okankaikeik.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.