1 Timóteo 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Paulo, kibi iwa qemaile, Anutu so Yesu Kristoŋo na aposolo wane uratao bira nangoik, Yesu wane pi don wane gemaile, Anutuŋo ŋene mapit ŋonge, so naso Yesu Kristo kine kine korop maulukeake, ea wane tomaka gemaine.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Na Timoti, naŋane kibi ge iwa qe ginmaile, ge naŋane giponne koboine, mali malipse weku, maine Anutu Magak so Yesu Kristo, Waomze eto mosopgane more sot turuŋone nigetosiake, paki peam gingeik.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na Makedonia kepeo arikalane, okane more golatkole yale okangene, so Epeso matko takotke ge natneŋo isi don kito ebon okanmami, yewa rawetonnom qeliŋgei.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Eŋe nemu kisi rau paki, ŋei ataŋine ataŋine ge sakoi, eŋane kine rau ket sa okangi ra kito qokinerop wakon okanmaike, yale okanbi, Anutu wane wet dereretine mi qesiŋkamaike, ŋene mali malipzeŋoka Anutu wane wet dereretne detlukkamaine.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Don wele rara, yemo iwa yale wakongi menageake, wet qelaŋan, wet koboboine so wet mali malip korop ge more wet maep maratkakene.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Ŋei natne eŋe numa iwa qeyau more don sinoine wele midaine ma wakone magemami.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 So eŋe enŋenane Anutu wane ra togon don wane kito ebo ebon okangei wane ra okanmami, eŋe sorin borin okan okanmami, ŋo eŋe siluŋ enŋene donene yewa mi detokanmami, yale okane more don yau yaup ra okanmami.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Ŋene ra togon don wane iwa yale det okanmaine, ea don maine, so kineine detluke more magekene.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Kine iwa yale desikene, rara togon don yewa eŋe ŋei maine sot midaine eŋane biŋek mi okanmaike, eamo ŋei iwa yaline eŋane biŋek okanmaike, eŋe rara togon don qe barakmami, eŋe aŋa biramami, eŋe Anutu ewine mi kito okanmami, eŋe sot korop, eŋane masi borikine, eaŋo Anutu wane masi so don koboboine ea qe barakmami, eŋe nabok magak enguwi seukmami, eŋe ŋei ŋerep enguwi seukmami.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Bailalaŋ ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep yau yaup marat nagumami, ŋeiŋo ŋei edomka marat nagumami, eŋe wesi maikei wane ŋei ŋerep kobu ebumami, isi ŋei, eŋe Waom wane eŋetko ra more isisiwo ra togolemami, so eŋe borikine natne, ŋenane kito ebo ebon don koboine ŋabaka okanmami, rara togon don iwa yemo kine kine yalinane ra wakon ra wakone.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Don wele ea yemo, miti don yale, noŋo ra qelaŋanikalane ra more Anutuŋo ra ninge, biŋek don iwaŋo ŋedanmaike, yemo Anutu eŋe qeli ewe zonom so mosopinerop.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Waomze Yesu Kristo eŋe zonom nine more matogole nange, ea wane bakomine kito okanmaile, oŋo detnangi menaŋgi, eŋane urata makalane ra ninge.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Na qei bano eŋetine ra matali okan ka more ŋeikoune engu kito okane more wawaine okan kakole, onoka wane na mi malip kakole, kineine ŋaŋaewe paki, yale okan kakole, ŋo Anutuŋo yemo naŋane qomine boriki siluŋ turuŋne qeliŋge.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Paki, Waom eŋe manerop mosopnane more Yesu Kristo eŋane simile zok pa mangane ra more, eŋane mali malipine weneŋ qe watke ninge.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Yesu Kristo eŋe borikine mama korop ma menaŋ ŋoniakane, kepeo ketke, don iwa welekakatne, ŋei ŋerep koropŋo dere more malipka warekene, so qom borik desikene, noŋo sot okangole paki, borikinane biŋek suaine okane gekole.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Ŋo Yesu Kristo oŋo yemo ŋei ŋerep koropŋo iwa yale detluk kaikei wane, eŋe ŋei borikine me sot turuŋenerop bororom okanon mageake, yalewa wane, eŋe alakan naŋane qom borik detki paki, makoboe biranange, yemo ŋei ŋerep koropŋo maine naŋano masi make, ea ka more korop eŋe malip kaikei, so wisika gege mau paki, naso baŋem naso baŋem ge ari gekei.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ŋei ŋerep eŋe maine naso baŋem Anutu wane ewine kito more oi bakom mawa mawa okanka ge arikei, eŋe naso baŋem naso baŋem gege togon ge ariake, dezeŋo mi kakaine, eŋe Anutu koboine weku, weleka!
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Medepne Timoti, alakan geŋane rara togon, don doku tau tau ŋei ŋerep eŋane propet edo wakongoi, ea wane rokopko don togon ra gingoi, iwa yale ra more ginmaile, ge don yewaŋo tebe ŋoroŋŋone okangi, kawali togole qekene.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Paki ge mali malipŋone so wetŋone qelaŋanerop koboineka warekanom pakep, ŋei natne eŋe wet qelaŋanerop koboine gege ŋadekkakoi, wane mali malipene qororoŋgi qeyaukoi.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Eŋano ŋine mane Himenaeus mane Alekzander, ŋei iwa ere na Satan wane meteo biraotkole, Satanŋo wikile epongi, geuk paki ere wetetne zingeki, ere koso Anutu wane ewe ma baik mi okankaikeik.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.