1 Pedro 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eŋe solaine wikile detkane, ŋine yaleka okanikei, wane ma togole naguwi paki, dereret weku eaka wetkekei, onoka wane mane eŋe Yesu wane ra more solaineŋo wikile desiake, wikileŋo wet dereretne ma menaŋkaki, yemo borikineŋo koso mi ma pese kayake, eŋe boriknane zonom yuanka more koboboine geake.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Ea wane ukude yemo ŋine kepeo gege gemamiwoka, gegeŋine ea korop Anutu wane simileŋo warekaki gekei, ŋei qomene riweki borikine mamami, eaŋo midakaka.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ŋine qei bano gesakoi, yewao naso loutne qeligeu paki, ŋei qelaŋ edo okane gekoi, tanik yewa okangoi, ŋine qelaŋ gegeŋine qeliŋ warekoi, yemo borikine yau yaup mama, wetŋo bailalaŋ qole qole, doku togole ŋat qeqe nene, osom berek ŋat qeqe nene, bat ma more newanonbi ari doku togole zok neu paki qelaŋ qe more, wenip qotkoine oka okan, so lopio eŋane qelitene qe more meŋenon meŋenon, ea mado madoŋine.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Eso iwa yemo ŋine qelaŋ ŋei eŋano takotke more gege mage wekuka zubaine so qazazaŋka mi okanmami, wane eŋe oŋaene qaemaike, paki eŋe ŋine don qotkoine ŋidanmami.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Ŋo eŋe baŋ kineene Anutu wano rau paki don urata makei, eŋe mo ŋei seu seune so wisikaune kineze ma wakoniakane ewekmaike.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Kine iwa yale wane, Yesuŋo Don Maine ea ŋei sogine miti midaine seukkoi, eŋano yaleka miti edange. Yemo eŋe solaeneŋo maine ŋei numa qotkoine pamaike, ea wane rokopko, korop turuŋine marat kakei, eso oŋa oŋaŋo yemo wet maingeu paki, eŋe gege maine Anutu gemaike, yale waka gekei wane, ea edange.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Yeye kine kine korop qoeakane, naso mo bomilemaike, ea wane ŋine koto ŋinane sawe so titiine geu paki eweke more meŋenkakei.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Kine kine korop ea wane kutno yemo ŋine kimakopŋine eŋerop wetŋine kotineŋo wet maep okan nagu gekei, onoka wane, wet maepŋo kimakopŋine okan onikei, yemo baŋ eŋane sot turuŋine maine mi mainge ebonikei, wet maepŋo sotze loutne ea kawetka waremaike.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Ŋei kimakopŋine eŋe ŋinane matko waikei, ŋine eŋane matko maine waikei, yale okane don kutne midaine, mapi mapik okan nagukei.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Ŋine koropŋo Anutu wane mete zamot bonep bonep kine mane kine mane mawarekoi, wane mete zamot yewa mageu, paki ŋei kimakop ŋine natne eŋe kito qesiŋ ebukei wane, Anutu wano ŋine mete zamot kine mane ea makoi.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Mane eŋe miti don rayake, yemo Anutu wane don okaniake, mane eŋe qesi qesiŋ urata mayake, yemo Anutuŋo zonom maniake, ea wane rokop mayake, pakiso yeye kine kine ea wane bakom mawa mawa, yemo korop Yesu Kristo wane ra more Anutu okankakene, eŋano qeli ewe zonom so qelaŋan tako rakot pa ariake. O, Weleka.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Kima maep kopne, liwe liwek wikile teine ŋinane kutŋino waki wikile detmami, ea wane oŋaŋine misuk qaeake, eamo kine kine mi wako wakone kuneŋine ŋinano wakonmaike.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Ea wane ŋine Kristorop wikile qeturage detmami, wane wet pese desikei, paki gemage qeli ewe zonom wakoniake, naso yewao ŋine maine wet pese dere more oi bakom suaine okangei.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Ŋine dere worik okan ŋune qaisik ŋunikeiwo, yemo ŋine wet menaŋ desikei, onoka wane, ŋine Kristo wane eŋet biŋekine mageu, paki eŋane dokoine okanmami, ea wane kine yemo Asu wane qeli ewe zonom, Anutu wane Asuŋo ŋinane kutko geake.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Ŋinano ŋine maneŋo ŋei mane qeki seukeake me, kobu wane, me masi tanik qotkoinane, me wawaine okane ŋei natne eŋane kine kineene kobu wara waraŋ, ea wane wikile dereret eamo misuk okaniake.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Ŋo ŋine miti wane ra more wikile kine kine okan ŋunikeiwo, yemo ŋine ea wane misuk gamu ŋuniake, onoka wane, ŋine doku tau tau magu, Kristo wane eŋet biŋek magemami, ea wane Anutu bakomine kitokei.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Kine ma wakon ma wakon urata kie kiek ea wane nasoine mo bomilemaike, wane Anutu eŋine ŋei ŋerep magukoune eŋano alakane kineene ma wakoniake. Kine ma wakon mawakon urata ea ŋenano kiekeakeo, yemo ŋeiwa Don Maine Anutu wanoŋine sariki, mi dere malipkau paki ŋadekka okanmami, eŋano daleo baŋ maki qoeake? Ea yemo mi qoe qoene!
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Ea wane Anutu wane Papiao yale ramaike,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Eso ea wane ŋei natne eŋe Anutuŋo detki menaŋgi, wikile kuteno wayake, ŋei yewa eŋe gege mageene koboine gekei, paki oŋa oŋaene koropka Mawakon Mawakoneene sunka manikei, eŋe naso baŋem rara togon donine ea wareka okan onmaike.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.