1 Pedro 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu eŋe solaine wikile detkane, ŋine yaleka okanikei, wane ma togole naguwi paki, dereret weku eaka wetkekei, onoka wane mane eŋe Yesu wane ra more solaineŋo wikile desiake, wikileŋo wet dereretne ma menaŋkaki, yemo borikineŋo koso mi ma pese kayake, eŋe boriknane zonom yuanka more koboboine geake.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Ea wane ukude yemo ŋine kepeo gege gemamiwoka, gegeŋine ea korop Anutu wane simileŋo warekaki gekei, ŋei qomene riweki borikine mamami, eaŋo midakaka.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Ŋine qei bano gesakoi, yewao naso loutne qeligeu paki, ŋei qelaŋ edo okane gekoi, tanik yewa okangoi, ŋine qelaŋ gegeŋine qeliŋ warekoi, yemo borikine yau yaup mama, wetŋo bailalaŋ qole qole, doku togole ŋat qeqe nene, osom berek ŋat qeqe nene, bat ma more newanonbi ari doku togole zok neu paki qelaŋ qe more, wenip qotkoine oka okan, so lopio eŋane qelitene qe more meŋenon meŋenon, ea mado madoŋine.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Eso iwa yemo ŋine qelaŋ ŋei eŋano takotke more gege mage wekuka zubaine so qazazaŋka mi okanmami, wane eŋe oŋaene qaemaike, paki eŋe ŋine don qotkoine ŋidanmami.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Ŋo eŋe baŋ kineene Anutu wano rau paki don urata makei, eŋe mo ŋei seu seune so wisikaune kineze ma wakoniakane ewekmaike.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Kine iwa yale wane, Yesuŋo Don Maine ea ŋei sogine miti midaine seukkoi, eŋano yaleka miti edange. Yemo eŋe solaeneŋo maine ŋei numa qotkoine pamaike, ea wane rokopko, korop turuŋine marat kakei, eso oŋa oŋaŋo yemo wet maingeu paki, eŋe gege maine Anutu gemaike, yale waka gekei wane, ea edange.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Yeye kine kine korop qoeakane, naso mo bomilemaike, ea wane ŋine koto ŋinane sawe so titiine geu paki eweke more meŋenkakei.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Kine kine korop ea wane kutno yemo ŋine kimakopŋine eŋerop wetŋine kotineŋo wet maep okan nagu gekei, onoka wane, wet maepŋo kimakopŋine okan onikei, yemo baŋ eŋane sot turuŋine maine mi mainge ebonikei, wet maepŋo sotze loutne ea kawetka waremaike.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Ŋei kimakopŋine eŋe ŋinane matko waikei, ŋine eŋane matko maine waikei, yale okane don kutne midaine, mapi mapik okan nagukei.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Ŋine koropŋo Anutu wane mete zamot bonep bonep kine mane kine mane mawarekoi, wane mete zamot yewa mageu, paki ŋei kimakop ŋine natne eŋe kito qesiŋ ebukei wane, Anutu wano ŋine mete zamot kine mane ea makoi.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Mane eŋe miti don rayake, yemo Anutu wane don okaniake, mane eŋe qesi qesiŋ urata mayake, yemo Anutuŋo zonom maniake, ea wane rokop mayake, pakiso yeye kine kine ea wane bakom mawa mawa, yemo korop Yesu Kristo wane ra more Anutu okankakene, eŋano qeli ewe zonom so qelaŋan tako rakot pa ariake. O, Weleka.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Kima maep kopne, liwe liwek wikile teine ŋinane kutŋino waki wikile detmami, ea wane oŋaŋine misuk qaeake, eamo kine kine mi wako wakone kuneŋine ŋinano wakonmaike.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Ea wane ŋine Kristorop wikile qeturage detmami, wane wet pese desikei, paki gemage qeli ewe zonom wakoniake, naso yewao ŋine maine wet pese dere more oi bakom suaine okangei.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Ŋine dere worik okan ŋune qaisik ŋunikeiwo, yemo ŋine wet menaŋ desikei, onoka wane, ŋine Kristo wane eŋet biŋekine mageu, paki eŋane dokoine okanmami, ea wane kine yemo Asu wane qeli ewe zonom, Anutu wane Asuŋo ŋinane kutko geake.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Ŋinano ŋine maneŋo ŋei mane qeki seukeake me, kobu wane, me masi tanik qotkoinane, me wawaine okane ŋei natne eŋane kine kineene kobu wara waraŋ, ea wane wikile dereret eamo misuk okaniake.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Ŋo ŋine miti wane ra more wikile kine kine okan ŋunikeiwo, yemo ŋine ea wane misuk gamu ŋuniake, onoka wane, ŋine doku tau tau magu, Kristo wane eŋet biŋek magemami, ea wane Anutu bakomine kitokei.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Kine ma wakon ma wakon urata kie kiek ea wane nasoine mo bomilemaike, wane Anutu eŋine ŋei ŋerep magukoune eŋano alakane kineene ma wakoniake. Kine ma wakon mawakon urata ea ŋenano kiekeakeo, yemo ŋeiwa Don Maine Anutu wanoŋine sariki, mi dere malipkau paki ŋadekka okanmami, eŋano daleo baŋ maki qoeake? Ea yemo mi qoe qoene!
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ea wane Anutu wane Papiao yale ramaike,
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Eso ea wane ŋei natne eŋe Anutuŋo detki menaŋgi, wikile kuteno wayake, ŋei yewa eŋe gege mageene koboine gekei, paki oŋa oŋaene koropka Mawakon Mawakoneene sunka manikei, eŋe naso baŋem rara togon donine ea wareka okan onmaike.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.