1 Pedro 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Yesu eŋe solaine wikile detkane, ŋine yaleka okanikei, wane ma togole naguwi paki, dereret weku eaka wetkekei, onoka wane mane eŋe Yesu wane ra more solaineŋo wikile desiake, wikileŋo wet dereretne ma menaŋkaki, yemo borikineŋo koso mi ma pese kayake, eŋe boriknane zonom yuanka more koboboine geake.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
2 Ea wane ukude yemo ŋine kepeo gege gemamiwoka, gegeŋine ea korop Anutu wane simileŋo warekaki gekei, ŋei qomene riweki borikine mamami, eaŋo midakaka.
2 para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ŋine qei bano gesakoi, yewao naso loutne qeligeu paki, ŋei qelaŋ edo okane gekoi, tanik yewa okangoi, ŋine qelaŋ gegeŋine qeliŋ warekoi, yemo borikine yau yaup mama, wetŋo bailalaŋ qole qole, doku togole ŋat qeqe nene, osom berek ŋat qeqe nene, bat ma more newanonbi ari doku togole zok neu paki qelaŋ qe more, wenip qotkoine oka okan, so lopio eŋane qelitene qe more meŋenon meŋenon, ea mado madoŋine.
3 Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
4 Eso iwa yemo ŋine qelaŋ ŋei eŋano takotke more gege mage wekuka zubaine so qazazaŋka mi okanmami, wane eŋe oŋaene qaemaike, paki eŋe ŋine don qotkoine ŋidanmami.
4 Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
5 Ŋo eŋe baŋ kineene Anutu wano rau paki don urata makei, eŋe mo ŋei seu seune so wisikaune kineze ma wakoniakane ewekmaike.
5 eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
6 Kine iwa yale wane, Yesuŋo Don Maine ea ŋei sogine miti midaine seukkoi, eŋano yaleka miti edange. Yemo eŋe solaeneŋo maine ŋei numa qotkoine pamaike, ea wane rokopko, korop turuŋine marat kakei, eso oŋa oŋaŋo yemo wet maingeu paki, eŋe gege maine Anutu gemaike, yale waka gekei wane, ea edange.
6 Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
7 Yeye kine kine korop qoeakane, naso mo bomilemaike, ea wane ŋine koto ŋinane sawe so titiine geu paki eweke more meŋenkakei.
7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
8 Kine kine korop ea wane kutno yemo ŋine kimakopŋine eŋerop wetŋine kotineŋo wet maep okan nagu gekei, onoka wane, wet maepŋo kimakopŋine okan onikei, yemo baŋ eŋane sot turuŋine maine mi mainge ebonikei, wet maepŋo sotze loutne ea kawetka waremaike.
8 Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
9 Ŋei kimakopŋine eŋe ŋinane matko waikei, ŋine eŋane matko maine waikei, yale okane don kutne midaine, mapi mapik okan nagukei.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
10 Ŋine koropŋo Anutu wane mete zamot bonep bonep kine mane kine mane mawarekoi, wane mete zamot yewa mageu, paki ŋei kimakop ŋine natne eŋe kito qesiŋ ebukei wane, Anutu wano ŋine mete zamot kine mane ea makoi.
10 Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
11 Mane eŋe miti don rayake, yemo Anutu wane don okaniake, mane eŋe qesi qesiŋ urata mayake, yemo Anutuŋo zonom maniake, ea wane rokop mayake, pakiso yeye kine kine ea wane bakom mawa mawa, yemo korop Yesu Kristo wane ra more Anutu okankakene, eŋano qeli ewe zonom so qelaŋan tako rakot pa ariake. O, Weleka.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
12 Kima maep kopne, liwe liwek wikile teine ŋinane kutŋino waki wikile detmami, ea wane oŋaŋine misuk qaeake, eamo kine kine mi wako wakone kuneŋine ŋinano wakonmaike.
12 Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
13 Ea wane ŋine Kristorop wikile qeturage detmami, wane wet pese desikei, paki gemage qeli ewe zonom wakoniake, naso yewao ŋine maine wet pese dere more oi bakom suaine okangei.
13 Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
14 Ŋine dere worik okan ŋune qaisik ŋunikeiwo, yemo ŋine wet menaŋ desikei, onoka wane, ŋine Kristo wane eŋet biŋekine mageu, paki eŋane dokoine okanmami, ea wane kine yemo Asu wane qeli ewe zonom, Anutu wane Asuŋo ŋinane kutko geake.
14 Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Ŋinano ŋine maneŋo ŋei mane qeki seukeake me, kobu wane, me masi tanik qotkoinane, me wawaine okane ŋei natne eŋane kine kineene kobu wara waraŋ, ea wane wikile dereret eamo misuk okaniake.
15 Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
16 Ŋo ŋine miti wane ra more wikile kine kine okan ŋunikeiwo, yemo ŋine ea wane misuk gamu ŋuniake, onoka wane, ŋine doku tau tau magu, Kristo wane eŋet biŋek magemami, ea wane Anutu bakomine kitokei.
16 Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
17 Kine ma wakon ma wakon urata kie kiek ea wane nasoine mo bomilemaike, wane Anutu eŋine ŋei ŋerep magukoune eŋano alakane kineene ma wakoniake. Kine ma wakon mawakon urata ea ŋenano kiekeakeo, yemo ŋeiwa Don Maine Anutu wanoŋine sariki, mi dere malipkau paki ŋadekka okanmami, eŋano daleo baŋ maki qoeake? Ea yemo mi qoe qoene!
17 Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ea wane Anutu wane Papiao yale ramaike,
18 E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio e do pecador?”
19 Eso ea wane ŋei natne eŋe Anutuŋo detki menaŋgi, wikile kuteno wayake, ŋei yewa eŋe gege mageene koboine gekei, paki oŋa oŋaene koropka Mawakon Mawakoneene sunka manikei, eŋe naso baŋem rara togon donine ea wareka okan onmaike.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus entreguem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.